Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/14374
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorШадрин Виктор Ивановичru_RU
dc.contributor.authorПушкина Аннаru_RU
dc.contributor.authorPUSKINA ANNAen_GB
dc.contributor.editorНедялков Игорь Владимировичru_RU
dc.contributor.editorNedialkov Igor Vlаdimirovichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:29:24Z-
dc.date.available2018-07-26T15:29:24Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other044210en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/14374-
dc.description.abstractДанная выпускная квалификационная работа посвящена анализу вариативности английских переводческих соответствий, характеризующих героев романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Объектом настоящего исследования являются фрагменты оригинального художественного текста и его переводов, содержащие описание персонажей романа. Цель работы заключается в определении лексических средств, используемых для характеризации героев и анализе способов их перевода на английский язык. Новизна данного исследования определяется тем, что в работе с позиций когнитивной лингвистики осуществляется рассмотрение фрагментов текста с описанием героев романа, которые представляют собой сложность при переводе и демонстрируют высокую степень вариативности в текстах разных переводчиков. В работе используются методы контекстного и компонентного анализа, метод описания лексики по тематическим группам, а также метод семантического анализа, в том числе анализа словарных дефиниций. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, к которым прилагаются выводы, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников примеров, а также списка сокращений. В заключении приводятся основные результаты исследований.ru_RU
dc.description.abstractThis graduation work deals with the analysis of the variation of the English translation equivalents characterizing the heroes of the M A. Bulgakov’s novel "Master and Margarita". The subjects of this study are pieces of the original literary text and its translations, containing a description of the characters in the novel. The purpose of the work is to determine the lexical means used to characterize the characters and to analyze the ways they are translated into English. The novelty of this study is determined by the fact that text pieces with the description of the novel’s characters that represent complexity in translation and demonstrate a high degree of variation in the texts of different translators are examined from the perspective of the cognitive linguistics. The study in the work is conducted with the help of the contextual analysis, component analysis, method of the vocabulary description according to the topic group, as well as the method of semantic analysis, including the analysis of vocabulary definitions. The present work consists of an introduction, two chapters with the conclusions, one common conclusion, a list of used literature, a list of dictionaries, a list of sources of examples, and a list of abbreviations. The main results of the research are given in the common conclusion,.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectэквивалентru_RU
dc.subjectвариативностьru_RU
dc.subjectлексемаru_RU
dc.subjectоригиналru_RU
dc.subjectопределениеru_RU
dc.subjectдефиницияru_RU
dc.subjectанглийский языкru_RU
dc.subjectрусский языкru_RU
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectequivalenten_GB
dc.subjectvariationen_GB
dc.subjectlexemeen_GB
dc.subjectoriginalen_GB
dc.subjectdefinitionen_GB
dc.subjectthe English languageen_GB
dc.subjectthe Russian languageen_GB
dc.titleVariation of English translation equivalents describing the characters of M.A. Bulgakov’s novel “The Master and Margarita"en_GB
dc.title.alternativeВариативность английских переводческих соответствий, характеризующих героев романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.