Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/14082
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКазакова Тамара Анатольевнаru_RU
dc.contributor.authorРахманкулова Амина Акмаловнаru_RU
dc.contributor.authorRakhmankulova Aminaen_GB
dc.contributor.editorЛекомцева Ирина Алексеевнаru_RU
dc.contributor.editorLekomtseva Irina Аlekseevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:27:34Z-
dc.date.available2018-07-26T15:27:34Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other042837en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/14082-
dc.description.abstractНастоящая выпускная квалификационная работа посвящена стилистическому потенциалу полисемии, в частности игрt слов, в англоязычной литературе и проблеме ее перевода на русский язык. Актуальность данной темы обусловлена тем, что тропы, важнейшая составляющая литературных текстов, представляют наибольшую сложность при переводе, в связи со структурными и лексическими различиями языков. Цель исследования – выведение оптимальных стратегий и подходов к переводу каламбуров, обеспечивающих его адекватность на всех уровнях. В ходе обзора теоретической литературы в первой главе работы выполнялись задачи: изучено явление многозначности, его особенности и сопряженные стилистические приемы; дана характеристика перевода как межъязыковой деятельности, и его ключевых критериев – эквивалентности и адекватности. Для практического обоснования были использованы сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и серия рассказов П. Г. Вудхауса «Дживс и Вустер». Сопоставительный анализ фрагментов переводов позволил оценить прагматическую и стилистическую эффективность переводческих стратегий. Научная новизна работы заключается в выведенной классификации стратегий перевода английских каламбуров, представляющей перспективу для дальнейшего совершенствования теоретической базы и разработки оптимальных переводческих стратегий.ru_RU
dc.description.abstractThis bachelor thesis addresses the stylistic potential of polysemy, specifically wordplay, in the English-language literature and the problem of its translation into the Russian language. Extensive discussions of the problem take place in academic circles, since figures of speech, being an essential component of literary texts, pose a challenging task for translators, due to the structural and lexical peculiarities of languages. The aim of this study is to draw optimal strategies and approaches towards the wordplay translation, which would ensure its adequacy on all levels. A range of specialized literature studied and discussed in the first chapter allowed to attain the research objectives: scrutinize the phenomenon of polysemy, its special features and the adjacent stylistic devices; characterize translation as a cross-linguistic act; define its key criterions, such as equivalence and adequacy. The comparative analysis of translations for L. Carroll’s tales “Alice’s Adventures in Wonderland” and “Through the Looking-Glass” and P. G. Wodehouse’s novel series “Jeeves and Wooster” constituted the practical foundation of the research and assessed the efficacy of the translation strategies. The classification of translation strategies derived through the study comprises the scientific novelty of the paper and may form the base for further explorations and development of efficient translation techniques.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectмногозначностьru_RU
dc.subjectполисемияru_RU
dc.subjectигра словru_RU
dc.subjectкаламбурru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectлитератураru_RU
dc.subjectpolysemyen_GB
dc.subjectambiguityen_GB
dc.subjectwordplayen_GB
dc.subjectpunen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectliteratureen_GB
dc.titleStylistic potential of ambiguity in terms of translation: A case study of English language fictionen_GB
dc.title.alternativeСтилистический потенциал многозначности в аспекте перевода (на материале художественной англоязычной литературы)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.