Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/14027
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorНовожилова Ксения Ростиславовнаru_RU
dc.contributor.authorКаичева Диана Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorKaicheva Dianaen_GB
dc.contributor.editorКрепак Елена Матвеевнаru_RU
dc.contributor.editorKrepak Elena Mаtveevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:27:26Z-
dc.date.available2018-07-26T15:27:26Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other042649en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/14027-
dc.description.abstractДанная работа посвящена изучению лексико-стилистических средств исторической стилизации при переводе художественных текстов. Материалом исследования служит роман Л.Фейхтвангера «Die Jüdin von Toledo», а также его перевод на русский язык Н. Касаткиной (1959г.). В процессе перевода художественной литуратуры специалисту часто приходится сталкиваться с пластом лексики, отражающим культурные особенности народа и не имеющим эквивалентов в других языках. При этом способы передачи такого вида лексики при переводе с немецкого языка на русский изучены неполно. Знание принципов, как можно перевести лексику, отражающую колорит художественных произведений, - залог качественного адекватного перевода. Объектом исследования являются языковые средства выражения исторической стилизации. Предметом исследования стали способы передачи средств выражения исторической стилизации при переводе с немецкого языка на русский язык. Структура работы обусловлена целями и задачами и состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и библиографического списка. На основе сравнительного анализа текстов оригинала и перевода были выделены и рассмотрены такие языковые средства передачи исторической стилизации как реалии, онимическая лексика (антропонимы, топонимы, гидронимы, оронимы), историзмы, морфологическая архаизация, а также использование поэтических вставок. В ходе исследования были выявлены и прокомментированы многочисленные реалии и особенности перевода. В результате исследования была составлена собственная классификация реалий, других средств исторической стилизации, используемых автором, а также переводческих трансформаций, которыми воспользовался переводчик.ru_RU
dc.description.abstractThe theme of this senior thesis is the Lexical-stylistic devices of historical stylization in Lion Feuchtwanger's novel “Spanische Ballade” and its translation into Russian. The novel by L. Feuchtwanger, as well as its translation into Russian by N. Kasatkina and I. Tatarinova were used as research material. The paper focuses on the problems of literary translation namely on language strategies of historical stylization in fiction and its translation from German into Russian. In the translation process, a specialist often has to deal with a layer of vocabulary reflecting the cultural characteristics of the other nation and not having equivalents in other languages. Knowing how to translate this kind of vocabulary is the key to a quality adequate translation. The paper consists of the introduction, 2 chapters, conclusion, and references. One of the chapters gives a research literature review, defines terminology used in the paper, another one is the practical research. Based on a comparative analysis of the texts, such linguistic devices of historical stylization as realities, onomastics (anthroponyms, toponyms, hydronyms, oronyms), historicisms, morphological archaization, and the use of poetic inscriptions were singled out and considered. During the research, the multiplicity of realities and peculiarities of the translation were revealed and commented on. As a result of the research, we compiled our own classification of realities, other devices of historical stylization used by the author, as well as the translation transformations that the translator used.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectТЕОРИЯ ПЕРЕВОДАru_RU
dc.subjectСИНХРОНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДru_RU
dc.subjectДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДru_RU
dc.subjectИСТОРИЧЕСКАЯ СТИЛИЗАЦИЯru_RU
dc.subjectРЕАЛИИru_RU
dc.subjectПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИru_RU
dc.subjectTHEORY OF TRANSLATIONen_GB
dc.subjectSYNCHRONIC TRANSLATIONen_GB
dc.subjectDIACHRONIC TRANSLATIONen_GB
dc.subjectHISTORICAL STYLIZATIONen_GB
dc.subjectREALITIESen_GB
dc.subjectTRANSLATION TRANSFORMATIONSen_GB
dc.titleLexical stylistic devises of historical stylization in L.Feuchtwanger’s novel “Spanische Ballade” and its translation into Russianen_GB
dc.title.alternativeЛексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л. Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.