Отзыв о выпускной квалификационной работе бакалавра Каичевой Дианы Николаевны «Лексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л.Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский язык». Работа Д.Н. Каичевой – исследование, выполненное на материале, к которому переводоведение обращается не часто. Романы Фейхтвангера оказались обделены вниманием исследователей, и работу Д.Н. Каичевой можно считать попыткой по возможности способствовать ликвидации этой лакуны. Автор работы задается прежде всего вопросами об адекватности и эквивалентности перевода, особенно в случае безэквивалентной лексики – реалий вообще и онимов в частности. Обращаясь к разным уровням текста (грамматика, лексика, стилистика), автор решает несколько задач: выявить и классифицировать средства исторической стилизации в оригинальном тексте романа, их особенности и своеобразие; определить их соответствия в переводе; провести сопоставительный анализ материала и определить, считать ли перевод адекватным, а если нет – то почему. Со всеми поставленными задачами Д.Н. Каичева успешно справилась. В ходе исследования Д.Н. Каичева опиралась на исследования по данной проблематике целого ряда отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов: В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Фёдорова, В.С. Виноградова, А.А. Смирнова, С. Влахова, С. Флорина, К Райса, Г. Вермеера и др. К сожалению, жанр ВКР бакалавра лишил автора возможности охватить весь арсенал художественных средств Л. Фейхтвангера, имеющих непосредственное отношение к проблематике работы. Остаются интересные направления исследования, надеюсь, что в будущем Д.Н. Каичева еще вернется к этому вопросу. В результате проведенного анализа были выявлены способы передачи исторической стилизации, характерные для перевода романа Фейхтвангера: использование различного рода реалий, главным образом – историзмов, гипо-гиперонимический перевод, комментирующий перевод, опущения, добавления и различного вида замены. Автор отмечает (во всех случаях – очень корректно) некоторые несовершенства перевода, предпринимая попытки раскрытия их механизма. В результате Д.Н. Каичева приходит к верным и непротиворечивым выводам, считая перевод Н. Касаткиной адекватным и частично эквивалентным. Работу украшают интересные таблицы, разработанные автором самостоятельно. Актуальность, самостоятельность и определенная новизна проведенного исследования совершенно очевидны. Его результаты могут использоваться на занятиях по литературному переводу. Работа совершенно заслуживает положительной оценки. К.ф.н. Е.М. Крепак