РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Каичевой Дианы Николаевны по теме "Лексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л.Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский язык" Выпускная квалификационная работа Д.Н. Каичевой рассматривает проблему исторической стилизации в романе Л.Фейхвангера и способы её перевода на русский язык. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что, она затрагивает как общие, так и частные проблемы современного пере-водоведения и сопоставительного изучения языков. ВКР состоит из введения, двух глав (теоретического обзора и сопоста-вительного анализа немецкого текста и его перевода), заключения и библио-графического списка. Общий объем работы составляет 88 страниц. Проблемы, к которым обращается первая глава, касаются двух теоре-тических областей: допереводного анализа текста и критериев сопоставления оригинала и перевода. Допереводный анализ текста романа посвящён доми-нирующей характеристике стиля – исторической стилизации и трактовке этого понятия. Сопоставление оригинала и перевода в аспекте переводоведения затрагивает теоретические вопросы эквивалентности и адекватности и их ин-терпретации в работах авторитетных исследователей. Особое место в теоре-тической главе отведено понятию реалия, которое будет детально рассмотре-но на конкретном материале во второй главе. История вопроса стилизации, вопроса адекватности/эквивалентности изложена логично и чётко с учётом разных позиций учёных. Выводы, сделанные в конце первой главы, подводят надёжную теоретическую базу под анализом конкретного материала, который занимает вторую главу ВКР. Во второй главе предпринимается классификация реалий, которые об-разуют исторический и национальный колорит в романе Фейхтвангера. Спе-циально рассматриваются религиозные, военные, общественно-политические, бытовые и многие другие реалии, изобилующие в тексте романа, и приводятся их русские соответствия в тексте перевода. Принцип выявления немецко-русских соответствий дополняется комментированием исторических реалий, и этот многосторонний подход увеличивает информативность и достоверность работы Д.Н. Каичевой. Особенно интересной представляет собой анализ вербальной стилизации языка романа, которая состоит в предпочтении автором архаизованной формы художественного высказывания. Обращает на себя внимание также обоснованный критический анализ выбора варианта перевода. В общем рецензируемая ВКР позволяет заключить, что перед нами – самостоятельное и интересное исследование, сделанное на основании убеди-тельного анализа языковых фактов из двух текстов – подлинника и перевода. Задачи, сформулированные вначале, можно считать выполненными, а выводы достоверными. Не вызывает критики и научный стиль работы, а также её оформление, не считая библиографического списка. Критические замечания, которые следуют в моей рецензии далее, не являются принципиальными и касаются лишь некоторых деталей ВКР: 1. Первое замечание относится к понятию реалия. Дискуссионность этого понятия не освобождает исследователя от того, чтобы принять определённую точку зрения и потом последовательно её придержи-ваться. Итак, реалии – "это уникальные предметы и явления, харак-терные для какой-либо страны" или это лексические единицы, эти предметы обозначающие? Если уникальные предметы или явления, то почему Dichter, Künstler, Jurist считаются реалиями (с.56), а также Harfe и Ballade? Почему на с.84 читаем: "были рассмотрены реалии и онимическая лексика", а пункт 2.1.1. озаглавлен "онимические реалии"? 2. Второе замечание касается термина историзм, которым называется обозначение явления, не существующего в современной жизни в от-личие от термина архаизм – устаревшее обозначение существующе-го предмета или явления. Поэтому Hispanien (совр. Spanien) и Oheim (совр. Onkel) являются не историзмами, а архаизмами. Впрочем, в разделе "Морфологическая архаизация" употребление термина ар-хаизм вполне корректно. 3. Последнее замечание относится к оформлению библиографического списка, который должен быть расположен в алфавитном порядке с вынесением словарей в отдельный перечень, но данный список ли-тературы не соблюдает этих правил. Очевидно, что указанные замечания носят дискуссионный характер и не снижают значительных достоинств работы: основательности теоретической базы, убедительности анализа и аргументированности выводов. Поэтому можно с полным правом утверждать, что ВКР Д.Н. Каичевой является самостоятельным научным исследованием, соответствует всем требованиям, предъявляемым к работам такого рода на кафедре немецкой филологии СПбГУ и заслуживает высокой оценки. 28.05.2018 к.ф.н., доц. Новожилова К.Р.