Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/14012
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Алексеева Надежда Андреевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Губина Мария Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Gubina Mariia | en_GB |
dc.contributor.editor | Ачкасов Андрей Валентинович | ru_RU |
dc.contributor.editor | Achkasov Andrei Vаlentinovich | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:27:24Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:27:24Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 042591 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/14012 | - |
dc.description.abstract | В последние годы все больше внимания уделяется переводу креолизованных и мультимедийных текстов, вследствие чего наблюдается рост числа переводов англоязычных комиксов на другие языки. При этом стратегии перевода подобных текстов находятся на этапе активного формирования. Целью настоящей выпускной квалификационной работы является выявление и систематизация лексико-стилистических средств англоязычного комикса, а также способов их перевода на русский язык. Анализ проводится на материале комиксов серии X-Men. В результате сравнительно-сопоставительного, стилистического и переводческого анализа выявляется применение широкого спектра переводческих стратегий, в большинстве случаев позволяющих сохранить стилистический и прагматический эффект оригинала. При этом в некоторых случаях отмечается необоснованность нулевого перевода лексических единиц сниженного стилистического тона и опущений средств графической репрезентации звуковой составляющей комикса, а также отсутствие системности при переводе лексики на иностранном языке, влекущие за собой значительные стилистические и прагматические потери. | ru_RU |
dc.description.abstract | Increasing attention paid to creolized and multimedia text translation has encouraged translating English comic books into other languages. However, translation strategies applied to such texts are still being developed. The paper deals with translation issues of comic book lexical-stylistic devices using the case of X-Men. Comparative, stylistic and translation analyses have revealed a wide range of translation strategies, most of them conveying the original stylistic and pragmatic effect. However, some cases have shown that zero translation of substandard lexical units and omitting graphical means of the comic book sound component, as well as the lack of system in the foreign lexical unit translation, entail significant stylistic and pragmatic losses. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Перевод комиксов | ru_RU |
dc.subject | перевод креолизованных текстов | ru_RU |
dc.subject | перевод мультимедийных текстов | ru_RU |
dc.subject | лексико-стилистические средства комикса. | ru_RU |
dc.subject | Comic book translation | en_GB |
dc.subject | creolized text translation | en_GB |
dc.subject | multimedia text translation | en_GB |
dc.subject | comic book lexical-stylistic devices. | en_GB |
dc.title | Lexical and stylistic aspects in comics translation: The case of X-Men | en_GB |
dc.title.alternative | Лексико-стилистические аспекты перевода комиксов (на материале X-Men) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Gubina.docx | Article | 3,4 MB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Gubina_otzyv.pdf | ReviewSV | 132 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st801560_Alekseeva_Nadezhda_Andreevna_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 11,88 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.