Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/14012
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАлексеева Надежда Андреевнаru_RU
dc.contributor.authorГубина Мария Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorGubina Mariiaen_GB
dc.contributor.editorАчкасов Андрей Валентиновичru_RU
dc.contributor.editorAchkasov Andrei Vаlentinovichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:27:24Z-
dc.date.available2018-07-26T15:27:24Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other042591en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/14012-
dc.description.abstractВ последние годы все больше внимания уделяется переводу креолизованных и мультимедийных текстов, вследствие чего наблюдается рост числа переводов англоязычных комиксов на другие языки. При этом стратегии перевода подобных текстов находятся на этапе активного формирования. Целью настоящей выпускной квалификационной работы является выявление и систематизация лексико-стилистических средств англоязычного комикса, а также способов их перевода на русский язык. Анализ проводится на материале комиксов серии X-Men. В результате сравнительно-сопоставительного, стилистического и переводческого анализа выявляется применение широкого спектра переводческих стратегий, в большинстве случаев позволяющих сохранить стилистический и прагматический эффект оригинала. При этом в некоторых случаях отмечается необоснованность нулевого перевода лексических единиц сниженного стилистического тона и опущений средств графической репрезентации звуковой составляющей комикса, а также отсутствие системности при переводе лексики на иностранном языке, влекущие за собой значительные стилистические и прагматические потери.ru_RU
dc.description.abstractIncreasing attention paid to creolized and multimedia text translation has encouraged translating English comic books into other languages. However, translation strategies applied to such texts are still being developed. The paper deals with translation issues of comic book lexical-stylistic devices using the case of X-Men. Comparative, stylistic and translation analyses have revealed a wide range of translation strategies, most of them conveying the original stylistic and pragmatic effect. However, some cases have shown that zero translation of substandard lexical units and omitting graphical means of the comic book sound component, as well as the lack of system in the foreign lexical unit translation, entail significant stylistic and pragmatic losses.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectПеревод комиксовru_RU
dc.subjectперевод креолизованных текстовru_RU
dc.subjectперевод мультимедийных текстовru_RU
dc.subjectлексико-стилистические средства комикса.ru_RU
dc.subjectComic book translationen_GB
dc.subjectcreolized text translationen_GB
dc.subjectmultimedia text translationen_GB
dc.subjectcomic book lexical-stylistic devices.en_GB
dc.titleLexical and stylistic aspects in comics translation: The case of X-Menen_GB
dc.title.alternativeЛексико-стилистические аспекты перевода комиксов (на материале X-Men)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Gubina.docxArticle3,4 MBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Gubina_otzyv.pdfReviewSV132 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st801560_Alekseeva_Nadezhda_Andreevna_(reviewer)(Ru).txtReviewRev11,88 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.