РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Губиной Марии Сергеевны по теме «Лексико-стилистические аспекты перевода комиксов (на материале X-Men)» Выпускная квалификационная работа М. С. Губиной посвящена интересной и актуальной теме: культура комиксов, широко распространенная в Америке, сегодня становится очень популярной в России. Комиксы как текст с полной креолизацией и специфическое культурное явление представляют порой значительные трудности для перевода, которые нуждаются в систематическом изучении с последующим поиском решения. Содержание работы полностью соответствует заявленной тематике. На материале 200 примеров, отобранных методом сплошной выборки из цикла комиксов X-men, автор анализирует различные переводческие трансформации и способы передачи лексических единиц и делает выводы о том, насколько переводчикам удалось сохранить лексико-стилистическое своеобразие оригинала. Структура работы отвечает всем требованиям и соответствует поставленным в работе целям и задачам. Выпускная квалификационная работа М. С. Губиной содержит введение, 2 главы, выводы по каждой главе, заключение, список используемой литературы, насчитывающий 32 источника (из них 12 на английском языке), а также приложение с корпусом примеров, подвергшихся анализу. В первой главе «Лингвокультурные характеристики и проблемы перевода жанра комикса как вида лингвовизуального искусства» автор дает краткий обзор основных теоретических положений: рассматривается понятие и виды креолизованного текста, проводится попытка определить комикс как тип креолизованного текста, перечисляются особенности комикса как типа текста в лексико-стилистическом аспекте, а также обозначаются основные переводческие проблемы при работе с комиксами. М. С. Губина обращается к значительному количеству источников по данным темам. Особенно стоит отметить большую библиографию на английском языке, посвященную вопросу комиксов. Несмотря на то, что на сегодняшний день отсутствует четко сформулированное определение комикса, автору работы удается определить основные особенности данного типа текста, которые порождают его специфику, в том числе и с точки зрения перевода. Во второй главе «Способы перевода лексико-стилистических средств комикса с английского на русский язык» автор, опираясь на классификацию стилистических средств Ю. М. Скребнева проводит последовательный анализ парадигматических стилистических средства на уровне фонетики, лексики и семасиологии в текстах комиксов и способов их передачи в переводе. Приводится статистика встречаемости тех или иных лексико-стилистических элементов, а также статистические данные относительно того, насколько переводчику удается сохранить данные приемы и посредством каких приемов. Статистические данные и выводы по главам имеют четкое развернутое обоснование. В целом впечатление от работы положительное. Работа четко структурирована, логична и основывается на богатом иллюстративном и теоретическом материалы. В ходе прочтения, однако, возникает ряд небольших замечаний: 1) Так, на странице 8 приводится попытка разграничить понятия поликодовый и креолизованный текст. При этом термин поликодовый рассматривается как родовое понятие, в том время как креолизация, по мнению автора, выражает степень спаенности компонентов. Однако до этого подчеркивается синсемантия компонентов для поликодового текста, т.е. он характеризуется неразрывной взаимосвязью компонентов. В чем тогда проявляется креолизация? Вероятно, автор хотел сказать, что термин «поликодовый» в первую очередь подчеркивает наличие иного кода в тексте и потому представляется более общим понятием. Учитывая, что данный термин в дальнейшем не употребляется, то подобное разграничение в рамках работы нерелевантно. 2) В выводе 7 по второй главе отмечается: «При анализе фигур качества комикса была отмечена взаимосвязь графического и вербального компонентов текста, способствующая усилению образности тропов в обоих языках». Однако в самом тексте не приводятся данные о том, какое именно влияние оказывает визуальный компонент. На наш взгляд, работа несомненно выиграла от описания визуального компонента. 3) В тексте имеются немногочисленные опечатки. Однако в остальном стиль и логичность изложения не вызывают нареканий. Высказанные замечания не являются серьезными недочетами и не снижают впечатления от работы. Значительным достоинством работы является подробное рассмотрение самого феномена комикса с позиции поликодовости. К сожалению, тема работы накладывает определенные ограничения и требует исследования исключительно вербального компонента, что не позволяет полностью применить теоретические выкладки о креолизации текста комикса при анализе практического материала. Также хотелось бы задать автору несколько вопросов: 1) Автор отмечает, что переводчик оставляет нетронутыми графические элементы, хотя в ряде случаев в процессе локализации комикса определенные кадры могут быть удалены. Обладая знаниями в сфере межкультурной коммуникации, должен ли переводчик предлагать, какие кадры убрать или откорректировать к финальном тексте? 2) В ситуации постепенного распространения культуры комиксов, вопрос передачи звукоизображений, составляющих значительный пласт вербального компонента, стоит достаточно остро, поскольку русский язык в отличие от английского не обладает столь развитой системой звукоизобразительных компонентов, какие используются в комиксах. Среди прочего практикующими переводчиками как один из вариантов был предложен следующий способ – заимствование глаголов и существительных из языков малых народов. К примеру, лезгинским словом «чорх» (чорх — лезг. «чесаться») передавать звук почесывания или заимствовать из марийского языка глаголы падения – «галдырдымс, «дубердымс», «цингелдымс». Насколько приемлемой является данная стратегия? Могут ли заимствования звукоизобразительных элементов из английского языка перейти из разряда окказионализмов и варваризмов в категорию ассимилированных элементов? Встречались ли вам случаи транслитерации с адаптацией, когда английский звукоизобразительный элемент передается с учетом более привычных для русского языка звукосочетаний? Может ли это стать основой стратегии с целью избежать комического эффекта уже имеющихся звукоизобразительных элементов в русском языке? В целом рецензируемая работа представляет собой серьезное, аргументированное исследование, соответствует требованиям, предъявляемым научным работам подобного рода в Санкт-Петербургском государственном университете, и заслуживает отличной оценки. Рецензент: к.ф.н., ст. преп. Алексеева Н.А. 23 мая 2018г.