Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/12374
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Скорнякова Эльвира Ризаевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Кремлякова Мария Михайловна | ru_RU |
dc.contributor.author | Kremliakova Mariia | en_GB |
dc.contributor.editor | Поспелова Александра Георгиевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Pospelova Aleksandra Georgievnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:17:48Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:17:48Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 017114 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/12374 | - |
dc.description.abstract | В ВКР рассматриваются вопросы, связанные с переводом высказываний с «надо» и «нельзя» на английский язык. Материалом исследования послужили следующие группы высказываний: директивы с выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы с не выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы без детерминанта. Предметом анализа стали особенности адресованности, способы перевода указанных слов категории состояния и синтаксических структур в целом. В результате контекстуального и переводоведческого анализа удалось установить, что наиболее частотным способом выражения детерминанта являются местоимения, а способом перевода – модальные глаголы. | ru_RU |
dc.description.abstract | The thesis covers the issues related to the translation of utterances with «надо» and «нельзя» into English. The study material includes the following groups of utterances: directives with explicit determinants (directives themselves and self-directives), directives with implicit determinants (directives themselves and self-directives), and directives without a determinant. Subject matter of the analysis is different addresses, translation methods of aforesaid category of state words and syntactic structures on the whole. As a result of contextual and translational analyses we have found out that the most frequent way of expressing a determinant is a pronoun and the most frequent tool of translation is modal verbs. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Модальность | ru_RU |
dc.subject | адресованность | ru_RU |
dc.subject | безличность | ru_RU |
dc.subject | директивный РА | ru_RU |
dc.subject | "ленивый директив" | ru_RU |
dc.subject | Modality | en_GB |
dc.subject | adressees | en_GB |
dc.subject | impersonality | en_GB |
dc.subject | directive | en_GB |
dc.subject | "lazy" directive | en_GB |
dc.title | Russian expressions ‘nado' and ‘nelza’ with various address and their translations into Russian | en_GB |
dc.title.alternative | Русские высказывания «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Russkie_vyskazyvaniya_nado_i_nelzya_s_raznoj_adresovannostyu_i_ix_perevod_na_anglijskij_yazyk.docx | Article | 164,25 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_OTZYV_2018.docx | ReviewSV | 14,43 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Kremlyakova.doc | ReviewRev | 43,5 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005673_Pospelova_Aleksandra_Georgievna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 2,61 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.