Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12374
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСкорнякова Эльвира Ризаевнаru_RU
dc.contributor.authorКремлякова Мария Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorKremliakova Mariiaen_GB
dc.contributor.editorПоспелова Александра Георгиевнаru_RU
dc.contributor.editorPospelova Aleksandra Georgievnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:48Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:48Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other017114en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12374-
dc.description.abstractВ ВКР рассматриваются вопросы, связанные с переводом высказываний с «надо» и «нельзя» на английский язык. Материалом исследования послужили следующие группы высказываний: директивы с выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы с не выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы без детерминанта. Предметом анализа стали особенности адресованности, способы перевода указанных слов категории состояния и синтаксических структур в целом. В результате контекстуального и переводоведческого анализа удалось установить, что наиболее частотным способом выражения детерминанта являются местоимения, а способом перевода – модальные глаголы.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis covers the issues related to the translation of utterances with «надо» and «нельзя» into English. The study material includes the following groups of utterances: directives with explicit determinants (directives themselves and self-directives), directives with implicit determinants (directives themselves and self-directives), and directives without a determinant. Subject matter of the analysis is different addresses, translation methods of aforesaid category of state words and syntactic structures on the whole. As a result of contextual and translational analyses we have found out that the most frequent way of expressing a determinant is a pronoun and the most frequent tool of translation is modal verbs.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectМодальностьru_RU
dc.subjectадресованностьru_RU
dc.subjectбезличностьru_RU
dc.subjectдирективный РАru_RU
dc.subject"ленивый директив"ru_RU
dc.subjectModalityen_GB
dc.subjectadresseesen_GB
dc.subjectimpersonalityen_GB
dc.subjectdirectiveen_GB
dc.subject"lazy" directiveen_GB
dc.titleRussian expressions ‘nado' and ‘nelza’ with various address and their translations into Russianen_GB
dc.title.alternativeРусские высказывания «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.