Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/12369
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Горн Евгения Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Вершинина Мария Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Vershinina Mariia | en_GB |
dc.contributor.editor | Силинская Наталия Павловна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Silinskaia Nataliia Pаvlovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:17:47Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:17:47Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 017034 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/12369 | - |
dc.description.abstract | Работа посвящена проблеме перевода правовых реалий в художественном тексте. Материалом для исследования послужили книги американского писателя Эрла Стенли Гарднера, написанные в жанре судебной драмы, и их переводы на русский язык. В работе проводится анализ реалий, характерных для американской правовой системы и не имеющих аналогов в российской правовой системе, и приводится их сводная классификация. Проводится анализ различных способов передачи таких реалий в переводе, при этом рассматриваются такие способы перевода, как транскрипция и транслитерация, калькирование, родо-видовая замена, подбор функционального аналога, описательный перевод, контекстуальный перевод, опущение. Выявляются наиболее частотные способы перевода реалий. | ru_RU |
dc.description.abstract | The work is devoted to the problem of realia in literary translation, namely, legal realia in the texts of courtroom drama genre. The source of data for the study were the books of the American writer Earl Stanley Gardner, written in the genre of courtroom drama, and their translations into Russian. The paper provides analysis of realia, typical for the American legal system, which do not exist in the Russian legal system, and defines the types of legal realia. The analysis of various ways of transformation of such realia is carried out. The paper describes such methods of translation as transcription and transliteration, calquing, functional replacement, generalization, explication, contextual translation, and omission. The most frequent ways of translating realia are discovered. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | реалии | ru_RU |
dc.subject | юридические реалии | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | американская судебная драма | ru_RU |
dc.subject | Эрл Стенли Гарднер | ru_RU |
dc.subject | realia | en_GB |
dc.subject | legal realia | en_GB |
dc.subject | translation transformations | en_GB |
dc.subject | American courtroom drama | en_GB |
dc.subject | Erle Stanley Gardner | en_GB |
dc.title | The realia of legal culture as a translation problem: A case study of American novels in the ‘courtroom drama’ genre | en_GB |
dc.title.alternative | Реалии правовой культуры как проблема перевода (на материале американских романов в жанре «судебная драма») | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Dissertatsia-3_vershinina_Maria-2.docx | Article | 161,36 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_na_magist__dis__M_A__Vershininoj.docx | ReviewSV | 16,47 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Vershinina.doc | ReviewRev | 36 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005746_Silinskaya_Nataliya_Pavlovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 7,58 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.