Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12369
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorГорн Евгения Александровнаru_RU
dc.contributor.authorВершинина Мария Александровнаru_RU
dc.contributor.authorVershinina Mariiaen_GB
dc.contributor.editorСилинская Наталия Павловнаru_RU
dc.contributor.editorSilinskaia Nataliia Pаvlovnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:47Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:47Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other017034en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12369-
dc.description.abstractРабота посвящена проблеме перевода правовых реалий в художественном тексте. Материалом для исследования послужили книги американского писателя Эрла Стенли Гарднера, написанные в жанре судебной драмы, и их переводы на русский язык. В работе проводится анализ реалий, характерных для американской правовой системы и не имеющих аналогов в российской правовой системе, и приводится их сводная классификация. Проводится анализ различных способов передачи таких реалий в переводе, при этом рассматриваются такие способы перевода, как транскрипция и транслитерация, калькирование, родо-видовая замена, подбор функционального аналога, описательный перевод, контекстуальный перевод, опущение. Выявляются наиболее частотные способы перевода реалий.ru_RU
dc.description.abstractThe work is devoted to the problem of realia in literary translation, namely, legal realia in the texts of courtroom drama genre. The source of data for the study were the books of the American writer Earl Stanley Gardner, written in the genre of courtroom drama, and their translations into Russian. The paper provides analysis of realia, typical for the American legal system, which do not exist in the Russian legal system, and defines the types of legal realia. The analysis of various ways of transformation of such realia is carried out. The paper describes such methods of translation as transcription and transliteration, calquing, functional replacement, generalization, explication, contextual translation, and omission. The most frequent ways of translating realia are discovered.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectреалииru_RU
dc.subjectюридические реалииru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectамериканская судебная драмаru_RU
dc.subjectЭрл Стенли Гарднерru_RU
dc.subjectrealiaen_GB
dc.subjectlegal realiaen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.subjectAmerican courtroom dramaen_GB
dc.subjectErle Stanley Gardneren_GB
dc.titleThe realia of legal culture as a translation problem: A case study of American novels in the ‘courtroom drama’ genreen_GB
dc.title.alternativeРеалии правовой культуры как проблема перевода (на материале американских романов в жанре «судебная драма»)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.