Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/8358
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Ушакова Татьяна Михайловна | ru_RU |
dc.contributor.author | Тимофеева Екатерина Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Timofeeva Ekaterina | en_GB |
dc.contributor.editor | Макарьева Анна Петровна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Makareva Anna Petrovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T14:14:03Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T14:14:03Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 034775 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/8358 | - |
dc.description.abstract | Выпускная квалификационная работа имеет целью выявление способов передачи семантики опережения при переводе на русский язык французских сложноподчинённых предложений с придаточными следования, вводимыми союзами avant que,jusqu'à ce que и en attendant que. Выделяется два основных типа перевода данных конструкций: 1) с сохранением структуры исходного предложения и 2) с трансформацией сложноподчинённого предложения в сложносочинённое, бессоюзное или простое. | ru_RU |
dc.description.abstract | The goal of the qualification paper is to find translation methods of the semantics of keeping ahead in French complex sentences with subordinate clause of sequence with conjunctions avant que, jusqu'à ce que and en attendant que into Russian.In this paper we identify two types of such construct translation: 1) preserving the structure of the original sentence and 2) transforming the original complex sentence into compaund,conjunctionless or simple sentence. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | семантика опережения | ru_RU |
dc.subject | союз | ru_RU |
dc.subject | сложноподчинённое предложение | ru_RU |
dc.subject | временной конкретизатор | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | semantics of keeping ahead | en_GB |
dc.subject | conjunction | en_GB |
dc.subject | complex sentence | en_GB |
dc.subject | temporal specifier | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.title | Ways of translating the semantics of keeping ahead from French into Russian in compound sentences with clauses of consecution | en_GB |
dc.title.alternative | Способы передачи семантики опережения при переводе на русский язык французских сложноподчиненных предложений с придаточным следования | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR.docx | Article | 397,83 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_Timofeeva.docx | ReviewSV | 12,23 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005568_Makareva_Anna_Petrovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 2,93 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005817_Ushakova_Tatyana_Mixajlovna_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 10,81 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.