Представленная к защите выпускная квалификационная работа Е.А.Тимофеевой посвящена изучению способов перевода на русский язык французских сложноподчиненных предложений с придаточными времени, вводимыми союзами avant que, jusqu’à ce que, en attendant que. В данном типе синтаксических построений действие придаточного предложения следует за действием главного, при этом событие, отражаемое главным предложением, опережает событие, описываемое в придаточном. Сложное переплетение семантических составляющих внутри сложного целого делает необходимым употребление сюбжонктива в придаточном предложении. Как сложноподчиненные предложения в целом, так и придаточные времени в составе сложноподчиненного предложения, неоднократно привлекали внимание исследователей. Известны, в том числе, и работы сопоставительного плана на материале разных языков в этой области. Изучение соотношения средств отражения таксисных отношений разными языковыми системами, остается важной и актуальной задачей современной лингвистики. Автор представленной к защите квалификационной работы вносит свой вклад в решение этой задачи, исследуя интересующее его явление на самом современном материале. В работе используются примеры, почерпнутые из переведенных на русский язык произведений французских авторов конца XX-начала XXI века. В этом проявляется новизна работы. Содержание ВКР полностью раскрывает заявленную в названии тему. Работа состоит из введения, где ставятся цели и задачи исследования, определяющие структуру работы, двух глав, заключения, излагающего выводы, библиографического списка (с отдельно выделенным списком словарей), насчитывающего 30 наименований, списка источников языкового материала, совмещенного со списком сокращений, и приложения. В первой главе Е.А.Тимофеева обращается к теории сложного предложения, анализирует труды, посвященные функционированию сложноподчиненных предложений с придаточными времени, излагает существующие точки зрения на природу сюбжонктива и ту роль, которую это наклонение играет в обстоятельственных придаточных. Вторая глава, исследовательская, вводится параграфом, посвященным теоретическим вопросам перевода и, в частности, природе переводческой эквивалентности. Е.А.Тимофеева особое внимание уделяет концепциям Л.С.Бархударова и В.Н.Комиссарова. Способы перевода сложноподчиненных предложений с придаточным следования она делит на две большие группы: перевод с сохранением структуры исходного предложения и перевод с изменением структуры предложения оригинала. К первой группе автор относит, в том числе и переводы, в которых придаточное времени оригинала передается придаточными обстоятельственными другого типа. Последовательно проводя анализ языкового материала для каждого из трех союзов, автор заканчивает каждый раздел выводами. В части работы, посвященной союзу avant que, особый интерес представляет отмеченное Е.А.Тимофеевой использование в переводе русского глагола успеть, передающего семантику опережения, свойственную французскому союзу. Для союза jusqu’à ce que при сохранении структуры сложноподчиненного предложения автор приводит примеры использования русского союза как вдруг в качестве одного из способов передачи семантического потенциала французского союза. При изменении структуры исходного предложения ту же функцию выполняет наречие вдруг. Третий союз en attendant que в силу специфики своего значения, как отмечает Е.А.Тимофеева, используется значительно реже, чем два первых союза. Семантика ожидания, свойственная этому союзу, в той или иной форме находит свое отражение в переводе. В заключении представлены развернутые выводы по работе. Автор обоснованно утверждает, что наиболее употребительным из трех названных союзов является союз avant que, а при переводе на русский язык структура исходного предложения чаще всего сохраняется. Интересным результатом исследования, проведенного Е.А.Тимофеевой, является обнаруженная ею тенденция использования в переводе на русский язык имени существительного с предлогом в качестве соответствия придаточного предложения оригинала с определенным типом предиката. Еще один ценный вывод касается так называемых лексических конкретизаторов, в основном это наречия (потом и др.), которые при изменении структуры исходного предложения (использование простого предложения с однородными сказуемыми, преобразование сложноподчиненного предложения в сложносочиненное или бессоюзное) отражают в переводе идею разновременности действий, следования одного действия за другим, однако семантика опережения при этом не передается. Исследование, проведенное Е.А. Тимофеевой, подтвердило также, что сюбжонктив занимает прочные позиции в придаточных следования. Кроме того, автор показал, что употребление простой или сложной форм этого наклонения не оказывает влияния на перевод. Считаю необходимым отдельно отметить большую работу Е.А.Тимофеевой по созданию приложения к работе, которое представляет собой не просто механическое соединение всех обнаруженных примеров, но систематизированный корпус примеров, результат анализа и обобщения языкового материала. Концепция работы представляется мне убедительной. Выводы не вызывают возражений. Представленный в работе и, в частности, в приложении разнообразный языковой материал наводит на размышления о возможном продолжении работы. В этой связи возникает вопрос о том, почему автор не включил в исследование те случаи, в которых в оригинале придаточное предложение отделено от главного точкой. Как парцелляция влияет на семантический потенциал изучаемых структур? Проецируется ли она на перевод? В заключение отмечу обоснованность выводов автора, наглядный характер представления статистических данных в виде таблиц, четкую и продуманную структуру работы, которая написана хорошим языком и не содержит ошибок. Объем основного текста составляет 84 страницы. Общий объем работы, включая приложение, составляет 153 страницы. Считаю, что работа Е.А.Тимофеевой соответствует всем требованиям, предъявляемым к ВКР, и заслуживает положительной оценки. Доцент Т.М.Ушакова 29.05.2017