Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/8311
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Елоева Фатима Абисаловна | ru_RU |
dc.contributor.author | Потомкина Виктория Ильинична | ru_RU |
dc.contributor.author | Potomkina Viktoriia | en_GB |
dc.contributor.editor | Черноглазов Дмитрий Александрович | ru_RU |
dc.contributor.editor | Chernoglazov Dmitrii Аleksаndrovich | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T14:13:57Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T14:13:57Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 034234 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/8311 | - |
dc.description.abstract | Данная дипломная работа посвящена анализу писем византийского интеллектуала одиннадцатого века Иоанна Мавропода. Часть из них адресованы ученику Мавропода Михаилу Пселлу. Эти тексты представляют собой важнейший культурно-исторический памятник эпохи. Целью исследования стал анализ языка, стиля и методов цитирования, встречающихся в этих письмах. В итоге удалось высказать предположение о том, как выглядел индивидуальный стиль Иоанна Мавропода, определить список цитируемых источников. Последняя задача была осложнена тем, что письма Мавропода представляют собой своеобразную игру византийских интеллектуалов, в рамках которой адресат письма должен угадать источник цитирования. В приложении к диплому дан русский перевод всех шестнадцати писем, использованных в работе. | ru_RU |
dc.description.abstract | This paper analyses the language and style of personal letters by byzantine intellectual John Mauropous (XI century). Some of them addressed to his friend and successor Michael Psellos. These texts are invaluable for understanding of historical and culture situation of the period. The goal of this paper is to analyze peculiarities of language, style and citation patterns, used in these letters. As a result, it became possible to suggest how the personal style of John Mauropous could have looked like. John Mauropous played some kind of intellectual game with the addressees of the letters, who had to guess the source of citation so they are not mentioned in the correspondence. The Russian translation of all sixteen letters used for this analysis is published in appendix. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | византийская эпистолография | ru_RU |
dc.subject | византинистика | ru_RU |
dc.subject | Иоанн Мавропод | ru_RU |
dc.subject | литературный стиль | ru_RU |
dc.subject | цитаты | ru_RU |
dc.subject | byzantine studies | en_GB |
dc.subject | byzantine epistolography | en_GB |
dc.subject | John Mauropous | en_GB |
dc.subject | literary style | en_GB |
dc.subject | citation patterns | en_GB |
dc.title | The letters of John Mauropous: A complex philological analysis | en_GB |
dc.title.alternative | Письма Иоанна Мавропода: опыт комплексного филологического анализа | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Potomkina__Diplom.pdf | Article | 777,7 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_V__I__Potomkina_otzyv.pdf | ReviewSV | 321,52 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Potomkina_V_I__rec.docx | ReviewRev | 21,55 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.