Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/8055
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Арсентьева Мария Валентиновна | ru_RU |
dc.contributor.author | Эсебуа Мариам Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Esebua Mariam | en_GB |
dc.contributor.editor | Никитина Татьяна Петровна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Nikitina Tatiana Petrovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T14:10:08Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T14:10:08Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 031508 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/8055 | - |
dc.description.abstract | Данная работа посвящена особенностям интерпретации и передачи языковых средств игрового дискурса постмодернизма на материале переводов на русский язык текстов Ж. Эшноза «Un an» и « Au piano». В первой главе рассматриваются развитие понятия игры в философии и специфика проявления признаков данного понятия в свете эстетики постмодернизма. Во второй главе говорится о реализации языковых игр в постмодернистском пространстве, выявляются основные интерпретационные проблемы при переводе постмодернистских дискурсивных практик, предлагаются пути их решения и выдвигается гипотеза относительно методов перевода в указанной области. В частности, затрагиваются вопросы о переводимости игрового дискурса, выделении игровой языковой единицы из текста, игровой позиции переводчика, передачи плюрализма смыслов и отсутствия смысла. В третьей главе анализируются примеры из указанных произведений в проекции на русский перевод и выявляются особенности системы интерпретации языковых единиц в контексте игрового дискурса постмодернизма, интерпретационные и собственно лингвистические проблемы перевода и предлагаются пути их решения. В заключении приводятся основные результаты исследования и доказывается выдвинутая в ходе исследования гипотеза. Работа представлена на 104 страницах и включает 56 использованных источников. | ru_RU |
dc.description.abstract | The paper is devoted to peculiarities of interpreting and translating the linguistic means of postmodernist game discourse on the basis of Russian translations of Jean Echenoz’s “Un an” and “Au piano” novels. The first chapter examines the evolution of the game concept in philosophy and the ways in which features of the given concept are manifested in the light of postmodernist esthetics. The second chapter considers the realization of linguistic games in postmodernist space, shows the main interpretational problems in translating postmodernist discourse practices and proposes their possible solutions as well as suggests a hypothesis concerning the translation methods in the mentioned area. In particular, it deals with the questions of translability of game discourse, extracting the game linguistic unit from the text, game position of the translator, translating the pluralism of senses and the absence of sense. The third chapter analyzes the examples from the mentioned texts in relation to Russian translations and shows the particularities of the interpretational system of the linguistic units in the context of postmodernist game discourse, the interpretational and the proper linguistic problems in translating and proposes their possible solutions. In the conclusion, the main results of the research are shown and the working hypothesis is proved. The paper is presented on 104 pages and it includes 56 sources of information. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | постмодернизм | ru_RU |
dc.subject | игра | ru_RU |
dc.subject | дискурс | ru_RU |
dc.subject | языковой знак | ru_RU |
dc.subject | игровая языковая единица | ru_RU |
dc.subject | имманентный | ru_RU |
dc.subject | плюрализм | ru_RU |
dc.subject | интерпретация | ru_RU |
dc.subject | postmodernism | en_GB |
dc.subject | game | en_GB |
dc.subject | discourse | en_GB |
dc.subject | linguistic sign | en_GB |
dc.subject | game linguistic unit | en_GB |
dc.subject | immanent | en_GB |
dc.subject | pluralism | en_GB |
dc.subject | interpretation | en_GB |
dc.title | Key issues in translating the linguistic means of postmodernist game discourse: Evidence from Jean Echenoz's novels "Un an" and "Au piano" translated into Russian | en_GB |
dc.title.alternative | Специфика передачи языковых средств игрового дискурса постмодернизма (на примере переводов на русский язык романов Ж. Эшноза «Un an» и «Au piano») | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Mariam_Esebua.docx | Article | 169,36 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_Marika_Esebua.doc | ReviewSV | 29 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005129_Nikitina_Tatyana_Petrovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 5,42 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.