Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7925
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorПавленко Елена Александровнаru_RU
dc.contributor.authorКазарина Елизаветаru_RU
dc.contributor.authorKazarina Yelizavetaen_GB
dc.contributor.editorЕлисеева Варвара Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorEliseeva Varvara Vlаdimirovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T14:06:09Z-
dc.date.available2017-09-29T14:06:09Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other026908en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7925-
dc.description.abstractДанная работа посвящена изучению способов перевода окказиональной лексики. Материалом для данного исследования послужили примеры, отобранные из романов Джаспера Ффорде «The Eyre Affair» и «Lost in a Good Book». В данной работе окказионализмы рассматриваются с точки зрения их структурных типов. Основной целью является установление связи между структурным типом окказионализма и способом его перевода. Среди основных способов перевода окказиональной лексики были выделены транслитерация/транскрипция, калькирование, способ создания нового окказионализма в языке перевода и комбинированный способ перевода.ru_RU
dc.description.abstractThis paper is devoted to the analysis of individual coinages and their ways of translation. The individual coinages which are analysed in this paper were selected from the novels “The Eyre Affair” and “Lost in a Good Book” written by Jasper Fforde. This paper describes individual coinages from the point of view of their structure. The main goal is to detect the relation between a structural type and a chosen way of translation. The main ways of translation include transcription/transliteration, loan translation, the way of creating new coinages in the target language and a mixed way of translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectБезэквивалентная лексикаru_RU
dc.subjectокказиональная лексикаru_RU
dc.subjectструктурные типы окказионализмовru_RU
dc.subjectспособы перевода окказионализмовru_RU
dc.subjectNon-equivalent vocabularyen_GB
dc.subjectindividual coinagesen_GB
dc.subjectstructural typesen_GB
dc.subjectways of translationen_GB
dc.titleIndividual coinages as a translation problemen_GB
dc.title.alternativeОкказиональная лексика как проблема переводаru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.