ОТЗЫВ о выпускной квалификационной работе КАЗАРИНОЙ Елизаветы Александровны «ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА» Рецензируемое исследование посвящено проблемам перевода окказионализмов как единиц безэквивалентной лексики. Хотелось бы сразу отметить сложность и несомненную актуальность предмета исследования, а также и несомненную сложность материала. Выпускная квалификационная работа Казариной Е.А. имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, выводов и заключения. Библиографический список насчитывает 33 позиции, из них 5 источников на английском языке. В первой главе центральное место занимает рассмотрение ключевых для избранной темы вопросов, связанных с такими проблемами, как разграничение окказионализмов и неологизмов, понятие эквивалентности и понятие безэквивалентной лексики. Рассматриваются такие важные для исследования вопросы как способы перевода окказионализмов и компонентный анализ окказионализмов при переводе. Нельзя не отметить глубокое изучение теоретической базы исследования и самостоятельность выводов применительно к заявленной теме. Вторая глава работы посвящена способам перевода окказионализмов в романах Джаспера Форде. Автор исследования выделяет и анализирует различные приемы передачи окказионализмов, разбив их на две группы: семантические и лексические окказионализмы. Нельзя не отметить четкую структурированность работы и несомненную логичность и обоснованность выводов, самостоятельность мышления, глубокое изучение практического материала, а также несомненную практическую ценность полученных результатов исследования для перевода. Замечания, которые возникли в процессе чтения, не влияют на общее положительное впечатление от работы и не затрагивают полученных автором выводов. Вопросы и замечания сводятся к следующему. 1) Во Введении автор пишет, что в исследовании речь пойдет об окказионализмах, при этом далее по тексту (например, стр.24) встречается термин «авторский неологизм». Попеременное использование разных терминов вызывает некоторое неудобство чтения. 2) Хотелось бы в начале Главы 2 увидеть характеристику материала, поскольку романы Джаспера Форде, несомненно, представляют из себя чрезвычайно интересное явление как с точки зрения литературоведения, так и лингвистики, и как источник материала требуют комментария. 3) Не все примеры перевода сопровождаются комментарием автора исследования относительно успешности переводческого решения. Особенно хотелось бы увидеть авторские комментарии в параграфе, посвященном созданию окказионализма в русском языке (в некоторых случаях они отсутствуют). 4) На стр. 9 автор пишет: «Зачастую окказионализмы используются для создания различных стилистических приемов, например, комического эффекта». Какие еще функции были выделены по результату анализа примеров? В целом, работа Казариной Е.А. представляет собой оригинальное и самостоятельное исследование, выполненное на высоком теоретическом уровне и характеризующееся прекрасным уровнем анализа практического материала. Данная работа соответствует всем требованиям, которые предъявляются к выпускным квалификационным работам выпускников филологического факультета СПбГУ. К.ф.н., ст. преп. кафедры англ. филологии и перевода Е.А.Павленко