Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/7576
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Горн Евгения Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Романова Анастасия Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.author | Romanova Anastasia | en_GB |
dc.contributor.editor | Лекомцева Ирина Алексеевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Lekomtseva Irina Аlekseevnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T13:39:33Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T13:39:33Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 049575 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/7576 | - |
dc.description.abstract | В магистерской диссертации рассматривается конвергенция стилистических приемов в аспекте перевода. Конвергенция – это скопление в одном месте нескольких стилистических приёмов. Сложность перевода стилистической конвергенции заключается в том, что не всегда можно адекватно передать информацию, которую мы можем декодировать при интерпретации исходного текста, с использованием тех же средств выразительности. При передаче стилистической конвергенции, необходимо определить функции стилистических приемов и сохранить их при переводе. Материалом для исследования были выбраны роман M.Frayn ‘Headlong’ и его перевод на русский язык «Одержимый» (пер. К.Корсаков). В результате сопоставительно-переводческого анализа исходного текста и текста перевода были установлены типы передачи стилистической конвергенции, а также результаты передачи стилистической конвергенции, которые находят свое выражение в смысловых потерях и смысловых приращениях в переводе. | ru_RU |
dc.description.abstract | This thesis deals with stylistic convergence in translation. Stylistic convergence is a bunch of stylistic devices appearing in one place and participating in one stylistic function. There are certain challenges in reaching adequacy of rendering stylistic convergence in translation. It is necessary to define the function of stylistic devices in the source text and preserve it in the target text. The research is based on the novel ‘Headlong’ by M.Frayn and its translation into Russian 'Одержимый' (by K.Korsakov). Comparative analysis of the source text and the text of translation revealed how stylistic convergence is typically rendered and identified losses and gains in translation. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | конвергенция | ru_RU |
dc.subject | стилистический прием | ru_RU |
dc.subject | стилистическая функция | ru_RU |
dc.subject | художественный перевод | ru_RU |
dc.subject | convergence | en_GB |
dc.subject | stylistic device | en_GB |
dc.subject | stylistic function | en_GB |
dc.subject | literary translation | en_GB |
dc.title | Stylistic convergence in translation as illustrated by the contemporary British literature | en_GB |
dc.title.alternative | Конвергенция стилистических приемов в аспекте перевода (на материале современной британской литературы) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Konvergenciya_stilisticheskix_priemov_v_aspekte_perevoda_(na_materiale_sovremennoj_britanskoj_literatury)_Romanova_AV.doc | Article | 729 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_RomanovaAV.docx | ReviewSV | 14,49 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005547_Lekomceva_Irina_Alekseevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,28 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Romanova_A_V__mag_rec.docx | ReviewRev | 19,63 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.