Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7576
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorГорн Евгения Александровнаru_RU
dc.contributor.authorРоманова Анастасия Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorRomanova Anastasiaen_GB
dc.contributor.editorЛекомцева Ирина Алексеевнаru_RU
dc.contributor.editorLekomtseva Irina Аlekseevnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:39:33Z-
dc.date.available2017-09-29T13:39:33Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other049575en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7576-
dc.description.abstractВ магистерской диссертации рассматривается конвергенция стилистических приемов в аспекте перевода. Конвергенция – это скопление в одном месте нескольких стилистических приёмов. Сложность перевода стилистической конвергенции заключается в том, что не всегда можно адекватно передать информацию, которую мы можем декодировать при интерпретации исходного текста, с использованием тех же средств выразительности. При передаче стилистической конвергенции, необходимо определить функции стилистических приемов и сохранить их при переводе. Материалом для исследования были выбраны роман M.Frayn ‘Headlong’ и его перевод на русский язык «Одержимый» (пер. К.Корсаков). В результате сопоставительно-переводческого анализа исходного текста и текста перевода были установлены типы передачи стилистической конвергенции, а также результаты передачи стилистической конвергенции, которые находят свое выражение в смысловых потерях и смысловых приращениях в переводе.ru_RU
dc.description.abstractThis thesis deals with stylistic convergence in translation. Stylistic convergence is a bunch of stylistic devices appearing in one place and participating in one stylistic function. There are certain challenges in reaching adequacy of rendering stylistic convergence in translation. It is necessary to define the function of stylistic devices in the source text and preserve it in the target text. The research is based on the novel ‘Headlong’ by M.Frayn and its translation into Russian 'Одержимый' (by K.Korsakov). Comparative analysis of the source text and the text of translation revealed how stylistic convergence is typically rendered and identified losses and gains in translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectконвергенцияru_RU
dc.subjectстилистический приемru_RU
dc.subjectстилистическая функцияru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectconvergenceen_GB
dc.subjectstylistic deviceen_GB
dc.subjectstylistic functionen_GB
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.titleStylistic convergence in translation as illustrated by the contemporary British literatureen_GB
dc.title.alternativeКонвергенция стилистических приемов в аспекте перевода (на материале современной британской литературы)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.