Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7538
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКлишин Александр Ивановичru_RU
dc.contributor.authorКулагова Людмила Вадимовнаru_RU
dc.contributor.authorKulagova Liudmilaen_GB
dc.contributor.editorАчкасов Андрей Валентиновичru_RU
dc.contributor.editorAchkasov Andrei Vаlentinovichen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:38:37Z-
dc.date.available2017-09-29T13:38:37Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other048561en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7538-
dc.description.abstractДанная магистерская диссертация посвящена одной из наиболее спорных проблем переводоведения, а именно проблеме языковых реалий и способов их перевода. Материалом для исследования послужили произведения венгерской художественной литературы (романы Адама Бодора «Зона Синистра», Иштвана Галла «Солнцелюб», Мора Йокаи «Золотой человек», «Сыновья человека с каменным сердцем») и переводы этих произведений на английский язык. Основными методами, используемыми в нашей работе, являются сравнительно-сопоставительный и переводческий анализы. В первой главе рассматривается взаимосвязь функциональной теории перевода и художественного перевода, описываются возможные стратегии перевода (доместикация и форенизация), даётся определение понятию реалии, приводится классификация реалий, а также исследуются основные методы передачи реалий (аналог, калькирование, транскрипция и транслитерация, генерализация, конкретизация). Во второй главе приводятся результаты анализа корпуса примеров реалий и переводов этих реалий на английский язык. Исследование позволило определить основные тенденции передачи венгерских реалий на английский язык, а также изучить влияние способов их передачи на весь текст перевода.ru_RU
dc.description.abstractMaster thesis is devoted to one of the most controversial issues of translation studies, namely the problem of realia translation and methods of their translation. The research is based on Hungarian literary works (The Sinistra Zone by Ádám Bodor, The Sun Worshiper by István Gáll, Timar's Two Worlds, The Baron's Sons by Mór Jókai) and their translations into English. The principle methods applied in our research are comparative and translation analysis. The first chapter describes the interconnection of functional theory of translation and literary translation, possible translation strategies (domestication and foreignization), realia definition, realia classification and chief methods of realia translation (functional analogue, loan translation, transliteration/transcription, generalization, concretization). The second chapter deals with the results of the realia example analysis and their translation into English. The research demonstrates the main trends in realia translation into English and the impact the choice of a particular method has on the entire text.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectреалияru_RU
dc.subjectвенгерскийru_RU
dc.subjectанглийскийru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectrealiaen_GB
dc.subjectHungarianen_GB
dc.subjectEnglishen_GB
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.titleThe problem of realia translation from Hungarian into English: A case study of fictionen_GB
dc.title.alternativeПроблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Dissertaciya_Kulagova.docxArticle257,45 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Kulagova_otzyv.docxReviewSV18,44 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005037_Achkasov_Andrej_Valentinovich_(supervisor)(Ru).txtReviewSV4,44 kBTextПросмотреть/Открыть
reviewSV_Kulagova_L_V__mag_rec.docReviewRev33 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.