Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7506
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМалаховская Мария Львовнаru_RU
dc.contributor.authorДымникова Александра Олеговнаru_RU
dc.contributor.authorDymnikova Aleksandraen_GB
dc.contributor.editorКабакчи Маргарита Константиновнаru_RU
dc.contributor.editorKabakchi Margarita Konstаntinovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:37:33Z-
dc.date.available2017-09-29T13:37:33Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other047799en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7506-
dc.description.abstractЦелью магистерской диссертации служит исследование способов перевода реалий на материале художественных произведений, а именно романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». В данной работе рассматривается понятие реалий, существующие классификации реалий и классификация способов перевода реалий. Также рассматривается понятие языковой картины мира, и раскрываются языковые и культурные особенности романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». Проводится анализ способов перевода реалий, использованных при переводе данных художественных произведений на английский язык. В результате исследования выделяются наиболее частотные способы перевода реалий, и определяется наиболее частотный вид реалий, встречающийся в романах «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» – общественно-политические реалии. Также отмечается, что использованные способы перевода реалий не в полном объеме передают культурно-исторический фон произведений.ru_RU
dc.description.abstractThe objective of the master’s thesis is researching the ways of translation of realia in the novels ″The Twelve Chairs″ and ″The Little Golden Calf″ written by I.Ilf and Y.Petrov from Russian into English. This work reviews realia as the concept in linguistics, the existing classifications of realia and the classification of the ways of their translation. Also, the work reviews the concept of the linguistic world-image and linguistic and cultural aspects of the novels ″The Twelve Chairs″ and ″The Little Golden Calf″. In the thesis, analysis of the ways realia have been translated into English is presented. As a result, the most frequently used ways of translation of realia have been defined, which are descriptive way and the way of changing the realia, as well as the most common type of realia. Also, it has been defined that the ways of translation of realia used in the English translation of the novels do not fully convey the cultural and historical background of the novels.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectреалииru_RU
dc.subjectспособы перевода реалийru_RU
dc.subjectвиды реалийru_RU
dc.subjectкультурно-исторический фонru_RU
dc.subjectrealiaen_GB
dc.subjectways of translation of realiaen_GB
dc.subjecttypes of realiaen_GB
dc.subjectcultural and historical backgrounden_GB
dc.titleAutomatic text style identification in terms of statistical parametersen_GB
dc.title.alternativeПроблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык (на материале произведений И.Ильфа и Е.Петрова)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.