ОТЗЫВ научного руководителя на магистерскую диссертацию ДЫМНИКОВОЙ Александры Олеговны ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.ИЛЬФА И Е.ПЕТРОВА) Магистерская диссертация А.О. Дымниковой посвящена исследованию способов перевода русскоязычных культурно-исторических реалий, содержащихся в русскоязычных художественных текстах, на английский язык. Исследование проводилось на материале произведений И.Ильфа и Е. Петрова и переводов этих романов на английский язык. Актуальность выбранной темы не вызывает сомнений и обусловлена рядом факторов: во-первых, стремительным развитием исследований в области теории перевода, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации; во-вторых, отсутствием четко разработанной методологии перевода слов-реалий; в-третьих, необходимостью расширения знаний о способах адекватной передачи реалий в тексте художественного перевода. Цель работы заключалась в том, чтобы выявить наиболее частотные культурно-исторических реалии и способы их передачи при переводе художественного текста с русского на английский язык. Научная новизна исследования заключается в том, что способы перевода реалий анализируются с точки зрения сохранения национального и исторического колорита оригинала произведения. В первой главе представлена теоретическая база исследования, выполненного А.О. Дымниковой. В ней излагается информация о различных подходах к определению понятий «языковая картина мира» и «реалия», дано определение понятия «реалия» а также анализируется специфика перевода художественного текста. В частности, автор исследования подробно останавливается на языковых особенностях произведений «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и сложностях их перевода на английский язык. Во второй главе представлен анализ способов перевода реалий, использованных переводчиками Джоном Ричардсоном и Энн Фишер при переводе романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» с русского языка на английский, а также делается вывод о том, насколько эффективно использованные способы перевода позволяют сохранить культурно-исторический фон оригинала. Автором исследования было проанализировано 400 примеров, отобранных методом сплошной выборки. Практическая значимость исследования достаточно велика, так как материалы исследования и полученные выводы могут быть использованы при подготовке лекций, спецкурсов и учебных пособий, так и в практической деятельности переводчиков художественного текста. В работе подробно проанализированы трудности, возникающие при переводе художественных текстов. Задачи, поставленные во введении, полностью решены, выводы по главам четко сформулированы и полностью отражают цель и результаты проведенного исследования. В целом А.О. Дымникова проявила себя как самостоятельный исследователь, умеющий критически осмыслить материал. Работа выполнена на современном научном уровне и является, безусловно, интересной. Можно с уверенностью сделать вывод о том, что магистерская работа Александры Олеговны Дымниковой «ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.ИЛЬФА И Е.ПЕТРОВА)» представляет собой самостоятельное законченное исследование, полностью соответствует требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям, и рекомендуется к защите на соискание степени магистра. Текст магистерской диссертации Александры Олеговны Дымниковой прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 3.2.1), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Научный руководитель Канд.пед.наук, доцент М.К. Кабакчи 24.05.2017