Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/7446
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Трошина Александра Валерьевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Березникова Екатерина Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Bereznikova Ekaterina | en_GB |
dc.contributor.editor | Лапшина Марина Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Lapshina Marina Nikolаevnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T13:36:23Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T13:36:23Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 042523 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/7446 | - |
dc.description.abstract | В диссертации на материале записей синхронного перевода выступлений англо- и русскоязычных политических деятелей проведён анализ основных способов передачи терминологической лексики при синхронном переводе ораторской речи. При изучении стратегий перевода учитывается тип эквивалентности (формально-лингвистическая (терминологическая), семантическая и стилистическая), на которую ориентируется переводчик. В работе описываются сложности, возникающие в рамках каждого вида эквивалентности, оценивается эффективность способов перевода терминологической лексики и выделяются наиболее адекватные переводческие стратегии. | ru_RU |
dc.description.abstract | The research conducted through the study of recorded speeches of political leaders allowed analysing the main ways of translation of terminology in simultaneous interpretation. The observation of the interpretation strategies accounted for the types of equivalence (formal linguistic or terminological equivalence, semantic equivalence and stylistic equivalence) attained by the interpreter. The research describes the difficulties arising within each equivalence type, assesses the efficiency of the ways of translating terms, and determines the most appropriate interpretation strategies. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | синхронный перевод | ru_RU |
dc.subject | устный перевод | ru_RU |
dc.subject | терминология | ru_RU |
dc.subject | язык для специальных целей | ru_RU |
dc.subject | переводческие стратегии | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | simultaneous interpretation | en_GB |
dc.subject | terminology | en_GB |
dc.subject | language for special purposes | en_GB |
dc.subject | interpretation strategies | en_GB |
dc.title | Difficulties of interpreting terminology in modern public speaking in the English and Russian languages | en_GB |
dc.title.alternative | Особенности перевода терминологической лексики в современной ораторской речи на английском и русском языках | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Magisterskaya_dissertaciya_Ekaterina_Bereznikova.docx | Article | 188,18 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_o_E_N_Bereznikovoj.doc | ReviewSV | 29 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Bereznikova_E_N__mag_rec.docx | ReviewRev | 16,5 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.