Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7419
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЛегенькова Елизавета Александровнаru_RU
dc.contributor.authorСтепанов Михаил Викторовичru_RU
dc.contributor.authorStepanov Mikhailen_GB
dc.contributor.editorТайманова Татьяна Соломоновнаru_RU
dc.contributor.editorTaimanova Tatiana Solomonovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:35:06Z-
dc.date.available2017-09-29T13:35:06Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other028502en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7419-
dc.description.abstractДиссертация посвящена анализу дискурсивных особенностей футбольного комментария на французском и русском языках. Исследование основывается на материалах актуальной спортивной прессы обеих стран, в ходе работы представлено более 200 примеров, позволяющих провести сравнительный анализ дискурсивных особенностей спортивных медиа двух стран. В работе описан стиль французских спортивных СМИ, сформирована достаточно полная картина их специфики в сравнении с их русскоязычными аналогами. Охватываются такие темы как: использоване англицизмов в футбольном комментарии, журналистские клише, варьирование обозначений, а также точки пересечения с другими дискурсами, характерные для французского спортивного комментария. На основе анализа французских и русских спортивных СМИ создан глоссарий наиболее частотных терминов, имеющих эквиваленты в обоих языках, а также список сокращений, встречающихся во французской прессе. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, глоссария и библиографического списка. Общий объем работы — 95 страниц.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis addresses conversational patterns in French and Russian media football (soccer) coverage. The study draws on the contemporary and relevant media coverage while referencing over 200 examples that allow for a comparative analysis of sports media coverage conversational patterns. The study outlines the overall style and advances a comprehensive account of the French sports media distinctive aspects in relation to its respective Russian language equivalents. The thesis addresses the use of anglicisms, journalistic cliché, multiple interchangeable terminology, and links to external conversational domains. The French and Russian sports media comparative study is further used to define a glossary of most common terms equally available in both languages, and a list of acronyms used in the French sports media coverage. The thesis consists of an introduction, four chapters, conclusion, glossary, and bibliographic reference sections. 95 pages.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectспортивный дискурсru_RU
dc.subjectфутбольный комметнарийru_RU
dc.subjectанглицизмыru_RU
dc.subjectжурналистские клишеru_RU
dc.subjectконцептru_RU
dc.subjectточки пересечения с другими дискурсамиru_RU
dc.subjectsports discourseen_GB
dc.subjectfootball commentaryen_GB
dc.subjectanglicismsen_GB
dc.subjectjournalistic clichésen_GB
dc.subjectconcepten_GB
dc.subjectpoints of intersection with other discoursesen_GB
dc.titleA comparative analysis of the French and Russian sports commentary discourse (football)en_GB
dc.title.alternativeСравнительный анализ дискурсивных особенностей спортивного комментария (футбол) на французском и русском языкахru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.