Отзыв научного руководителя на выпускную квалификационную работу (магистерскую диссертацию) Степанова Михаила Викторовича на тему «Сравнительный анализ дискурсивных особенностей спортивного комментария (футбол) на французском и русском языках Темой магистерской диссертации М. В. Степанова являются особенности спортивного (футбол) дискурса во французских медиа в сравнении с русскими. Диссертант проводит свое исследование на материале французских и русских периодических изданий со спортивной тематикой, а также соответствующих сайтов в сети интернет. В ходе работы над диссертацией М.В.Степанов проявил себя самостоятельным, заинтересованным и вдумчивым исследователем. Тема работы представляется достаточно актуальной в связи с относительно небольшим количеством научных исследований по данной тематике и отсутствием современных специализированных переводных словарей, а также в связи с растущим интересом к футбольному дискурсу во Франции и России. Своей целью М.В. Степанов ставит детальное описание стиля французских спортивных СМИ и формирование достаточно полной картины их специфики в сравнении с русскоязычными аналогами. Цель непростая и требующая большой и кропотливой работы. Нужно сказать, что диссертант достаточно близко подходит к ее достижению. Этому, безусловно, способствует очевидный интерес М.В.Степанова к выбранной теме и его компетентность в области спортивного (футбольного) комментария. Работа М.С. Степанова состоит из введения, четырех глав, заключения, глоссария, списка сокращений и библиографии из 72 позиций (всего 90 страниц). В первой главе диссертации проводится обзор существующей литературы по теме диссертации и приводятся основные теоретические положения. Во второй главе автор работы подробно останавливается на использовании англицизмов во французском и русском футбольных дискурсах. Он отдельно рассматривает англицизмы как давно вошедшие в язык и заимствованные французским спортивным дискурсом, так и недавно, англицизмы – универсалии, входящие в оба ( французский и русский ) спортивных дискурса, а также англицизмы, входящие в русский футбольный дискурсе, но отсутствующие во французском. В третьей главе данной работы проводится обзор журналистских штампов в футбольных комментариях, а в четвертой рассматриваются характерные для французского футбольного дискурса точки пересечения с другими дискурсами, например, с морским и др. В результате проделанной работы проведен сравнительный анализ более 200 примеров из современной французской и русской футбольной прессы, позволивший выявить некоторые специфические черты французского футбольного дискурса и его сходства и различия с русским в области английских заимствований, штампов, пересечений с другими дискурсами как в плане существующего положения, так и в отношении тенденций. Безусловно, данная работа не может претендовать на всеобъемлющий сравнительный анализ всех аспектов французского и русского спортивных дискурсов на примере футбольного. Здесь можно включать еще множество других аспектов анализа, в частности, жаргонизмы, исторические реалии и т.п. Однако, в рамках магистерской диссертации проделанный анализ представляется достаточно репрезентативным. В качестве безусловного достоинства работы и ее практической ценности хочется отметить составление М.В.Степановым обширного глоссария спортивных (футбольных) терминов. Хочется также отметить опору автора в своем исследовании на исследования в области концептов и концептосферы, что представляется логичным и современным для работы по специальности «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации». В ходе проверки выявлено 6 % совпадений, которые не являются плагиатом. Несмотря на некоторые недочеты в стилистическом и терминологическом аспектах работа представляется квалифицированной и соответствующей требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям. Доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Т.С. Тайманова