Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7351
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorНепомнящая Мария Леонидовнаru_RU
dc.contributor.authorФедоров Роман Владимировичru_RU
dc.contributor.authorFedorov Romanen_GB
dc.contributor.editorМед Наталья Григорьевнаru_RU
dc.contributor.editorMed Natalia Grigorevnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:21:02Z-
dc.date.available2017-09-29T13:21:02Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other017247en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7351-
dc.description.abstractВ данной работе мы анализируем основные трудности, связанные с переводом испанских оценочных средств на русский язык. Практическим материалом для нашей работы послужила трилогия Карлоса Руиса Сафона «Кладбище забытых книг». Актуальность нашей темы обусловлена тем, что испанские оценочные средства все еще вызывают множество проблем в переводе несмотря на различные исследования в данной сфере. Стоит отметить, что в отечественной лингвистике не все испанский оценочные средства были досконально изучены и не все их значения можно найти в словарях. Поэтому, очень сложно достичь максимально точного перевода без обширных знаний в русском и испанском языках. Основной целью нашей работы является анализ сложностей перевода оценочных средств и ошибок, которые могут допустить переводчики. Анализ практического материала показал, что более чем половина оценочных средств была переведена правильно, но во многих случаях теряется экспрессивность высказывания. Кроме того, было выявлено, что перевод прилагательных с лексико-семантическими вариантами вызывал больше трудностей, чем перевод оценочных суффиксов. Возможно это связано с тем, что не все значения этих прилагательных присутствую в словарях и процесс подбора подходящего варианта практически всегда зависит от контекста. Таким образом, несмотря на то, что большая часть примеров была переведена без ошибок в значении, мы все же не можем оценить перевод оценочных средств и трилогии в целом, как отличный.ru_RU
dc.description.abstractEn nuestro estudio analizamos las dificultades de la traducción de los recursos valorativos españoles a la lengua rusa. El material práctico fue seleccionado de la trilogía de Carlos Ruiz Zafón “El cementerio de los libros olvidados”. El tema de nuestra tesis es actual porque a pesar de que existen varios estudios en esta esfera, los recursos valorativos siguen provocando dificultades en la traducción. Podemos decir que en la lingüistica rusa no todos los recursos valorativos españoles fueron analizados y no todos sus significados fueron reflejados en los diccionarios. Por eso, sin tener amplios conocimientos tanto de la lengua original, como de la lengua de traducción, es muy dificil alcanzar una traducción correcta. Nuestro objetivo principal es analizar las dificultades de la traducción de los recursos valorativos y los errores que pueden cometer los traductores. El análisis del material demostró que más de la mitad de los recursos valorativos fueron traducidos correctamente pero son frecuentes los casos de la pérdida del aspecto expresivo. Además, se nota que los adjetivos polisémicos para los traductores resultaron más dificiles que los sufijos apreciativos. Nos parece que la causa principal es que no todas las acepciones de los adjetivos polisémicos aparecen en los diccionarios y el proceso de la selección de la variante apropiada casi siempre depende del contexto. Por lo tanto, aunque la mayor parte de los ejempos fue interpretada sin pérdidas en el sentido, la traducción de los tres libros y de los recursos valorativos no la podemos caracterizar como perfecta.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectкатегория оценкиru_RU
dc.subjectиспанский\русский языкru_RU
dc.subjecttraducciónen_GB
dc.subjectvaloraciónen_GB
dc.subjectespañol\rusoen_GB
dc.titleThe evaluative category in translation: Evidence from "The Cemetery of Forgotten Books" trilogy by Carlos Ruiz Zafónen_GB
dc.title.alternativeКатегория оценки в переводе (на материале трилогии Карлоса Руиса Сафона «Кладбище забытых книг»)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.