Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/5400
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКириченко Светлана Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorЦзоу Хуэйлиru_RU
dc.contributor.authorZou Huilien_GB
dc.contributor.editorCandidate of Philology, Associate Professor S.V. Kirichenkoen_GB
dc.date.accessioned2016-10-10T02:27:35Z-
dc.date.available2016-10-10T02:27:35Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other046576en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/5400-
dc.description.abstractМагистерская диссертация посвящена выявлению функционально-семантических особенностей безличных предложений на фоне иного языка, в частности, китайского, относящегося к другой, нежели русский, семье языков и обладающего иным грамматическим строем, что обусловливает потребность применения полученных данных в практике РКИ, а также в практике перевода. Анализ безличных предложений позволил выявить и описать некоторые закономерности перевода русских безличных предложений на китайский язык, а также через выявленные особенности функционирования этих синтаксических единиц в русском языке определить национально-специфическое восприятие мира членами русского этносоциума.ru_RU
dc.description.abstractThis Master thesis identified the function-semantics features of impersonal sentences against the background of a language, in particular, the Chinese related to another language family, rather than Russian, and having a different grammatical structure. This study decided the application of particular materials in the practice of Russian for foreigners and work of translation practice. Analysis of impersonal sentences revealed several regular methods about translating Russian impersonal sentences into Chinese. In addition, expounding functional characteristics of these syntactical elements in Russian suggested that Russian social groups have specific perception of the characteristics of a nation to the world.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectбезличное предложениеru_RU
dc.subjectбезличностьru_RU
dc.subjectструктурно-семантический подходru_RU
dc.subjectпредикативная основаru_RU
dc.subjectбессубъектностьru_RU
dc.subjectфункционально-семантические особенностиru_RU
dc.subjectэквивалентные соответствияru_RU
dc.subjectперевод безличных предложений на китайский языкru_RU
dc.subjectнационально-специфическое восприятие мираru_RU
dc.subjectimpersonal sentenceen_GB
dc.subjectimpersonalityen_GB
dc.subjectstructural-semantic approachen_GB
dc.subjectpredicative basisen_GB
dc.subjectsubjectlessen_GB
dc.subjectfunctional-semantic featuresen_GB
dc.subjectequivalent complianceen_GB
dc.subjectChinese translation of impersonal sentencesen_GB
dc.subjectthe specific perception of the characteristics of a nation to the worlden_GB
dc.titleThe semantics and functioning of Russian impersonal sentences in Anton Chekhov's works (against the background of the Chinese language)en_GB
dc.title.alternativeОсобенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П.Чехова)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.