РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу магистра лингвистики Цзоу Хуэйли «Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П.Чехова) Выпускная квалификационная работа магистра лингвистики Цзоу Хуэйли посвящена выявлению и описанию безэквивалентных синтаксических единиц современного русского языка на фоне языка совершенно другого типа – китайского. Как известно, данные конструкции издавна вызывали интерес у исследователей (А.Х.Востокова, Ф.И. Буслаева, А. М. Пешковского, Д.Н.Овсянико-Куликовского, А.А.Потебни и др.). Пик интереса к ним приходится на 50-70 годы XX столетия. Безличные предложения стали рассматриваться преимущественно на фоне других односоставных предложений. Интерес к такого рода конструкциям продолжает удерживаться и обретает иные ракурсы, иные «дали». Тема рецензируемого исследования представляется актуальной, прежде всего, потому, что с синтаксической системой того или иного языка стали связывать в современных лингвистических исследованиях такие его свойства, как национальная специфика и историческая самобытность, а безусловная нехарактерность безличных предложений для китайского языка делает рецензируемое научное сочинение привлекательным еще и в переводоведческом аспекте. Структура работы ясна и логична. I глава носит теоретический характер: очень хорошо, обстоятельно представлена в ней история вопроса, показано взаимоотношение различных точек зрения на природу безличного предложения. При этом автор обосновывает свое понимание безличных предложений, их структуры и классификации. В результате осмысление и творческое преломление теоретических положений позволило Цзоу Хуэйли подойти к исследуемому материалу, имея на вооружении хорошо сформированный исследовательский аппарат. Так, обобщив исследования русских учёных по определению безличности и их классификации в русском языке, Цзоу Хуэйли предложила структурно-семантический подход к описанию безличных предложений как наиболее приемлемый для целей данной работы – поиска способов перевода безличных предложений на китайский язык. II глава «Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П.Чехова)» представляет собой подробную характеристику различных способов перевода, содержит в себе комментарии, касающиеся смысловых и лингвокультурологических оттенков значения безличных предложений, что, по справедливому замечанию автора, обусловливает специфику русских конструкций на фоне их китайских соответствий. Знакомство с перечнем выявленных Цзоу Хуэйли основных лакун и со способами передачи смысла безличных конструкций средствами китайского языка представляется чрезвычайно важным в практике РКИ, позволяющим сделать процесс преподавания более интенсивным и эффективным. Именно обращение Цзоу Хуэйли к анализу способов передачи на китайский язык смысла единиц художественного текста позволяет говорить о новизне, теоретической и практической значимости представленной на защиту квалификационной работы. Общие выводы работы подтверждают, что корпус безличных предложений русского языка труден для перевода и в большинстве случаев передается либо двусоставными предложениями, либо описательными конструкциями. Представив полный перечень способов перевода, автор дает довольно интересные самостоятельные рекомендации. Так, например, на стр. 96-97: предложение «А когда наступил вечер и в избе потемнело, то стало так тоскливо, что трудно было выговорить слово» (Мужики), переведенное как 很难说出话 (букв. Они с трудом выговаривали слова) и имеющее очевидное отличие от русского безличного предложения, в котором отражается психологическое состояние людей в темной избе, рассматривается как неадекватно переданное. Рекомендуемый перевод 一句话也说不出来 (букв. ни одного слова не могли выговорить.). Наше единственное замечание носит, скорее, характер пожелания. Соискатель анализирует значительный по объему материал (работа, кстати, превышает нормы ВКР магистра лингвистики), однако нигде не указывает количество единиц, собранных для анализа и описания. Возможно, такие статистические данные были бы и не лишними, поскольку, например, в исследованиях Е.М.Галкиной-Федорук высказывается мнение, что А. П. Чехов крайне редко прибегал к использованию безличных конструкций (Е.М.Галкина-Федорук «Безличные предложения в современном русском языке»). Кроме того, было бы интересно услышать ответ на вопрос: в каких контекстах, по данным материала соискателя, А.П. Чехов использует безличные конструкции более активно, какую смысловую нагрузку они чаще всего несут. Хотелось бы также уточнить, какие конструкции безличных предложений в бόльшей степени отражают национально-культурную специфику русского мировосприятия в отличие от китайского. Диссертация была проверена на предмет плагиата. Результаты проверки свидетельствуют об отсутствии элементов плагиата. Текстовые же соответствия (10 %) включают в себя разного рода клише, наименования статей и фамилии их авторов, отдельные цитаты из работ, которые имеют правильно оформленные ссылки на источники. В заключение следует отметить, что сделанные замечания-вопросы нисколько не влияют на нашу оценку диссертационного сочинения Цзоу Хуэйли, тема которого представляется нам актуальной, а результаты – имеющими существенное теоретическое и практическое значение. Магистерская диссертация Цзоу Хуэйли полностью соответствует квалификационным требованиям, предъявляемым к исследованиям такого рода, и при соответствующей защите может претендовать на отличную оценку. Д. ф. н., доцент, заведующий кафедрой социально-гуманитарных и естественнонаучных дисциплин Балтийского института иностранных языков и межкультурного сотрудничества (ЧОУ ВПО) П. А. Семенов