Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/5241
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorНикитина Екатерина Яковлевнаru_RU
dc.contributor.authorСиняпкина Екатерина Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorSiniapkina Ekaterinaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук Е. Я. Никитинаru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology E. Nikitinaen_GB
dc.date.accessioned2016-10-10T02:22:41Z-
dc.date.available2016-10-10T02:22:41Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other042874en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/5241-
dc.description.abstractАННОТАЦИЯ Выпускной квалификационной работы на соискание степени магистра лингвистики, направление: романские языки (инновационные технологии перевода: французский язык) Синяпкиной Екатерины Сергеевны «Особенности перевода стилизованного текста (на материале перевода романа Б. Акунина на французский и английский языки)» Данная работа представляет собой исследование особенностей перевода стилизованной лексики, а именно архаизмов, историзмов, фразеологизмов, имён собственных, жаргонизмов, арготизмов, вольностей устной речи и другой лексики, на французский и английский языки. Исследование проводится на материале романа Бориса Акунина «Любовник смерти», стилизованного под роман начала XX века, и ставит своей целью обзор различных способов перевода стилизованной лексики. В процессе исследования была выявлена лексика, представляющая особую переводческую трудность, это, в первую очередь, вольности устной речи, детский язык, архаизмы и предикативные фразеологизмы. Эта лексика не имеет ни эквивалентов, ни аналогов в языках перевода и требует от переводчиков проявления особого мастерства и находчивости при переводе.ru_RU
dc.description.abstractSUMMARY Of final qualification work for master’s degree of linguistics, the direction: Romance languages (innovative translation technologies: French language) Sinyapkina Ekaterina Sergeevna "Special aspects of the translation of the stylized text (on the material of the translations of the novel of B. Akunin “He lover of Death” into French and English)" This work represents research on special aspects of the translation of the stylized vocabulary, namely archaisms, historicisms, phraseological units, proper names, jargons, slang expressions, liberties of oral speech and other vocabulary, into French and English. The research is conducted on the material of Boris Akunin’s novel "He lover of death" written as it were a novel of the beginning of the 20th century. The research objective is the analysis of various ways of the translation of the stylized vocabulary. In the course of the research, the vocabulary that presents special translation difficulty has been revealed. These are, first of all, liberties of oral speech, children's language, archaisms and predicative phraseological units. This lexicon has neither equivalents nor analogs in target languages and demands from translators special skills and resourcefulness during the translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectстилизацияru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectборис акунинru_RU
dc.subjectфранцузский языкru_RU
dc.subjectжаргонru_RU
dc.subjectфразеологизмыru_RU
dc.subjectstylizationen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectboris akuninen_GB
dc.subjectfrenchen_GB
dc.subjectenglishen_GB
dc.titleTranslation of stylised texts as illustrated by the translation of Boris Akunin's novel "He Lover of Death" into French and Englishen_GB
dc.title.alternativeОсобенности перевода стилизованного текста (на материале перевода романа Б. Акунина "Любовник смерти" на французский и английский языки)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.