Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/5239
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Кокошкина Светлана Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Макарова Мария Кирилловна | ru_RU |
dc.contributor.author | Makarova Maria | en_GB |
dc.contributor.editor | кандидат филологических наук, доцент С. А. Кокошкина | ru_RU |
dc.contributor.editor | Candidate of Philology, Associate Professor S. Kokoshkina | en_GB |
dc.date.accessioned | 2016-10-10T02:22:41Z | - |
dc.date.available | 2016-10-10T02:22:41Z | - |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.other | 042739 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/5239 | - |
dc.description.abstract | Темой данной работы является поэзия Тонино Гуэрра на романьольском диалекте в переводе на итальянский язык (на примере поэтического сборника Тонино Гуэрра «Быки»). Объектом исследования является лексика, встретившаяся в стихотворениях романьольского сборника Тонино Гуэрра «Быки», и её перевод на итальянский язык, выполненный Роберто Роверси. Целью исследования было выявить основные особенности перевода поэтического текста и определить степень адекватности перевода, выполненного Роверси. В первой (теоретической) главе данного исследования изучаются различные характеристики романьольского диалекта: его происхождение и распространение, графическое и фонологическое оформление этого диалекта. Кроме того, рассматриваются особенности перевода поэтического текста и критерии оценки поэтических переводов. Основные понятия этого раздела исследования: адекватность и эквивалентность поэтического перевода, прагматический аспект перевода, компонентный анализ перевода, перевод реалий. Во второй (практической) главе выпускной квалификационной работы рассматриваются примеры перевода реалий сборника «Быки» с романьольского диалекта на итальянский язык. В качестве материалов исследования были выбраны элементы ономастики, встретившиеся в стихотворениях: антропонимы и топонимы. В последней части исследования внимание уделено анализу особенных случаев перевода: опущениям и замещениям. В заключительной части работы отмечены высокая степень адекватности и эквивалентности перевода Роберто Роверси. Так же упоминаются достижение прагматических целей перевода и соответствие всем критериям оценки поэтического перевода. | ru_RU |
dc.description.abstract | The topic of the given thesis was the poetry of Tonino Guerra on the Romagnol dialect in translation to Italian language (exemplified by the poetical collection of Tonino Guerra “The Bulls”). The study was focused on the vocabulary used by Tonino Guerra in the poems of his Romagnol poetical collection “The Bulls” and its translation to Italian language done by Roberto Roversi. The aim of this study was to identify the main features of poetic text’s translation and to determine the degree of adequacy of the translation done by Roversi. The first (theoretical) chapter of the study investigates different characteristics of the Romagnol dialect: its genesis and dissemination, as well as its graphic and phonological formalization. Moreover, the chapter considers the features of poetic text’s translation and the evaluation criteria of poetic translations. The major terms of this chapter are adequacy and equivalence of poetic translation, pragmatic aspect of translation, componential analysis of translation and translation of realia. The second (empirical) chapter analyzes examples of translation of realia of poetic collection “The Bulls” in the Romagnol dialect to Italian language. For the data of the study, we have chosen instances of onomastics used in the poems, namely anthroponyms and toponyms. The last part of this chapter was focused on the analysis of special cases of translation – omissions and substitutions. The final part of the study marks the high degree of adequacy and equivalence of Robert Roversi’s translation, as well as the achievement of the translation’s pragmatic purposes and accordance to all evaluation criteria of poetic translation. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Тонино Гуэрра | ru_RU |
dc.subject | Роберто Роверси | ru_RU |
dc.subject | перевод поэзии | ru_RU |
dc.subject | перевод диалекта | ru_RU |
dc.subject | адекватность перевода | ru_RU |
dc.subject | эквивалентность перевода | ru_RU |
dc.subject | перевод ономастики | ru_RU |
dc.subject | перевод идиоматических выражений. | ru_RU |
dc.subject | Tonino Guerra | en_GB |
dc.subject | Roberto Roversi | en_GB |
dc.subject | poetic translations | en_GB |
dc.subject | translation of dialect | en_GB |
dc.subject | adequacy of translation | en_GB |
dc.subject | equivalence of translation | en_GB |
dc.subject | translation of onomastics | en_GB |
dc.subject | translation of idiomatic expressions. | en_GB |
dc.title | Tonino Guerra's poetry in the Romagnol dialect translated into Italian | en_GB |
dc.title.alternative | Поэзия Тонино Гуэрра на романьольском диалекте в переводе на итальянский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Tesi2_LM_Maria_Makarova_22_05_16.pdf | Article | 920,5 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005495_Kokoshkina_Svetlana_Aleksandrovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 2,53 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005495_Kokoshkina_Svetlana_Aleksandrovna_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 3,49 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.