Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/5239
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКокошкина Светлана Александровнаru_RU
dc.contributor.authorМакарова Мария Кирилловнаru_RU
dc.contributor.authorMakarova Mariaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук, доцент С. А. Кокошкинаru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology, Associate Professor S. Kokoshkinaen_GB
dc.date.accessioned2016-10-10T02:22:41Z-
dc.date.available2016-10-10T02:22:41Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other042739en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/5239-
dc.description.abstractТемой данной работы является поэзия Тонино Гуэрра на романьольском диалекте в переводе на итальянский язык (на примере поэтического сборника Тонино Гуэрра «Быки»). Объектом исследования является лексика, встретившаяся в стихотворениях романьольского сборника Тонино Гуэрра «Быки», и её перевод на итальянский язык, выполненный Роберто Роверси. Целью исследования было выявить основные особенности перевода поэтического текста и определить степень адекватности перевода, выполненного Роверси. В первой (теоретической) главе данного исследования изучаются различные характеристики романьольского диалекта: его происхождение и распространение, графическое и фонологическое оформление этого диалекта. Кроме того, рассматриваются особенности перевода поэтического текста и критерии оценки поэтических переводов. Основные понятия этого раздела исследования: адекватность и эквивалентность поэтического перевода, прагматический аспект перевода, компонентный анализ перевода, перевод реалий. Во второй (практической) главе выпускной квалификационной работы рассматриваются примеры перевода реалий сборника «Быки» с романьольского диалекта на итальянский язык. В качестве материалов исследования были выбраны элементы ономастики, встретившиеся в стихотворениях: антропонимы и топонимы. В последней части исследования внимание уделено анализу особенных случаев перевода: опущениям и замещениям. В заключительной части работы отмечены высокая степень адекватности и эквивалентности перевода Роберто Роверси. Так же упоминаются достижение прагматических целей перевода и соответствие всем критериям оценки поэтического перевода.ru_RU
dc.description.abstractThe topic of the given thesis was the poetry of Tonino Guerra on the Romagnol dialect in translation to Italian language (exemplified by the poetical collection of Tonino Guerra “The Bulls”). The study was focused on the vocabulary used by Tonino Guerra in the poems of his Romagnol poetical collection “The Bulls” and its translation to Italian language done by Roberto Roversi. The aim of this study was to identify the main features of poetic text’s translation and to determine the degree of adequacy of the translation done by Roversi. The first (theoretical) chapter of the study investigates different characteristics of the Romagnol dialect: its genesis and dissemination, as well as its graphic and phonological formalization. Moreover, the chapter considers the features of poetic text’s translation and the evaluation criteria of poetic translations. The major terms of this chapter are adequacy and equivalence of poetic translation, pragmatic aspect of translation, componential analysis of translation and translation of realia. The second (empirical) chapter analyzes examples of translation of realia of poetic collection “The Bulls” in the Romagnol dialect to Italian language. For the data of the study, we have chosen instances of onomastics used in the poems, namely anthroponyms and toponyms. The last part of this chapter was focused on the analysis of special cases of translation – omissions and substitutions. The final part of the study marks the high degree of adequacy and equivalence of Robert Roversi’s translation, as well as the achievement of the translation’s pragmatic purposes and accordance to all evaluation criteria of poetic translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectТонино Гуэрраru_RU
dc.subjectРоберто Роверсиru_RU
dc.subjectперевод поэзииru_RU
dc.subjectперевод диалектаru_RU
dc.subjectадекватность переводаru_RU
dc.subjectэквивалентность переводаru_RU
dc.subjectперевод ономастикиru_RU
dc.subjectперевод идиоматических выражений.ru_RU
dc.subjectTonino Guerraen_GB
dc.subjectRoberto Roversien_GB
dc.subjectpoetic translationsen_GB
dc.subjecttranslation of dialecten_GB
dc.subjectadequacy of translationen_GB
dc.subjectequivalence of translationen_GB
dc.subjecttranslation of onomasticsen_GB
dc.subjecttranslation of idiomatic expressions.en_GB
dc.titleTonino Guerra's poetry in the Romagnol dialect translated into Italianen_GB
dc.title.alternativeПоэзия Тонино Гуэрра на романьольском диалекте в переводе на итальянский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.