Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/5237
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Кокошкина Светлана Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Ляпугина Наталия Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Lyapugina Natalia | en_GB |
dc.contributor.editor | кандидат филологических наук, доцент С. А. Кокошкина | ru_RU |
dc.contributor.editor | Candidate of Philology, Associate Professor S. Kokoshkina | en_GB |
dc.date.accessioned | 2016-10-10T02:22:40Z | - |
dc.date.available | 2016-10-10T02:22:40Z | - |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.other | 042732 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/5237 | - |
dc.description.abstract | Работа посвящена проблеме передачи регионального колорита при переводе на русский язык произведений сицилийского автора Андреа Камиллери. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что повышенный интерес с другим культурам и постоянно создающиеся самобытные произведения национальных литератур выносят на повестку дня такую переводческую проблему, как передача в переводе регионального колорита, которая - несмотря на то, что национальные литературы других стран переводились на русский язык на протяжении многих веков – до настоящего времени в отечественном переводоведении практически не рассматривалась, а если и рассматривалась, то, как правило, в общих чертах, в рамках обзора сложностей перевода художественных текстов. Огромный объем постоянно появляющихся новых произведений требует более четких представлений по данному вопросу для выявления и, следовательно, успешного выполнения переводческих задач на должном уровне, ведь от качества перевода в данном случае зависит, насколько успешен будет диалог двух культур: культуры языка оригинального произведения и культуры, представителем которой является читатель. В первой части исследования на базе теоретических трудов отечественных (и некоторых зарубежных) переводоведов производится обзор целей и сложностей художественного перевода, а также предпринимается попытка определить, какое место среди данных проблем занимает передача регионального колорита. В дальнейшем, основываясь на существующих в отечественном переводоведении точках зрения, автор работы переходит к выявлению текстовых единиц, способных участвовать в передаче регионального колорита, производит их классификацию и рассматривает возможные способы их передачи. Вторая часть данной работы посвящена анализу перевода на русских язык двух детективных романов А. Камиллери («Форма воды» в пер. А. Кондюриной и «Похититель школьных завтраков» в пер. К. Денисевич) с точки зрения передачи в нем регионального колорита. Таким образом, во второй главе настоящего исследования, открывающейся обзором особенностей писательской манеры сицилийского автора, рассматриваются применявшиеся А. Кондюриной и К. Денисевич способы передачи различных видов окрашенных элементов текста; рассуждения иллюстрируются показательными или просто интересными с точки зрения перевода примерами и сопровождаются статистическими данными, демонстрирующими частотность применения той или иной переводческой модели, а также отражающими, насколько успешно была выполнена задача по сохранению экзотической окраски выявленных в тексте оригинала маркированных единиц. В завершающей части работы был произведен анализ всех собранных в ходе исследования данных, что позволило сделать обобщающие выводы относительно теоретических и практических аспектов передачи регионального колорита при переводе художественных произведений массовой литературы. | ru_RU |
dc.description.abstract | This research focuses on the problem of regional colour transposition in Russian translations of Andrea Camilleri’s detective stories. The study was divided in two parts – theoretical and practical ones, - which have been respectively reported in two chapters. In the first part of the work we attempted to find out goals and difficulties of artistic translation, resting upon the studies of Russian scholars of authority, and tried to understand what place is reserved among them to the regional colour transposition. We have also discovered, classified and described the transposition methods of text units that appeared to be important for the exotic colour transfer. The second part of the study, which opens with a review of the specific traits of Camilleri’s writing, is dedicated to the analysis of “coloured” text units’ transposition on basis of the Camilleri’s works’ translations, made by A. Kondiurina and K. Denisevich. The discourse is illustrated with interesting and significant examples (their complete list is reported in the appendices to the present research) and provided by quantitative data that highlights the frequency of different transposition methods use. The consideration of every unit group is followed by conclusions about its regional colour transposition. The purpose of the final part of the research was to consider all data that had been collected and analyzed during the study and to draw general conclusions on the regional colour transposition from both theoretical and practical points of view, which became possible owing to the study of Camilleri’s translations. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | колорит | ru_RU |
dc.subject | региональный колорит | ru_RU |
dc.subject | Камиллери | ru_RU |
dc.subject | Форма воды | ru_RU |
dc.subject | Похититель школьных завтраков | ru_RU |
dc.subject | Монтальбано | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | передача | ru_RU |
dc.subject | художественный перевод | ru_RU |
dc.subject | реалии | ru_RU |
dc.subject | обращения | ru_RU |
dc.subject | имена собственные | ru_RU |
dc.subject | фразеология | ru_RU |
dc.subject | идиоматические выражения | ru_RU |
dc.subject | диалект | ru_RU |
dc.subject | диалектизмы | ru_RU |
dc.subject | язык Камиллери | ru_RU |
dc.subject | regional colour | en_GB |
dc.subject | local colour | en_GB |
dc.subject | Camilleri | en_GB |
dc.subject | Forma dell’acqua | en_GB |
dc.subject | The Shape of Water | en_GB |
dc.subject | Ladro di merendine | en_GB |
dc.subject | The Snack Thief | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | transposition | en_GB |
dc.subject | literary translation | en_GB |
dc.subject | realia | en_GB |
dc.subject | vocatives | en_GB |
dc.subject | proper names | en_GB |
dc.subject | phraseology | en_GB |
dc.subject | idioms | en_GB |
dc.subject | Camilleri’s language | en_GB |
dc.subject | dialect | en_GB |
dc.subject | dialectisisms | en_GB |
dc.title | Regional colours in Andrea Camilleri's novels and their translation into Russian | en_GB |
dc.title.alternative | Региональный колорит в романах А. Камиллери и его передача на русский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
LYAPUGINA_TESI_MAGISTRALE1.doc | Article | 3,81 MB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005495_Kokoshkina_Svetlana_Aleksandrovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 2,27 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005495_Kokoshkina_Svetlana_Aleksandrovna_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 10,5 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.