Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/5236
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorУшакова Татьяна Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorЛаврищева Виктория Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorLavrishcheva Viktoriiaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук, доцент Т. М. Ушаковаru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology, Associate Professor T. Ushakovaen_GB
dc.date.accessioned2016-10-10T02:22:40Z-
dc.date.available2016-10-10T02:22:40Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other042715en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/5236-
dc.description.abstractАННОТАЦИЯ выпускной квалификационной работы на соискание степени магистра лингвистики Лаврищевой Виктории Владимировны «Проблема передачи эмоционального содержания французского художественного текста на русский язык (на материале произведений XX-XXI вв.)». В данной работе рассматриваются способы передачи эмотивного содержания французского художественного текста на русский язык на примере переводов междометий. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и библиографии. Во введении даётся обоснование выбора темы работы, выдвигаются гипотезы и ставятся цели работы. Проблема перевода междометий интересна прежде всего тем, что она мало изучена, однако междометия обладают огромным эмотивным потенциалом и представляют некоторые трудности при переводе. Первая глава посвящена теоретическим вопросам описания таких феноменов, как эмоциональность и экспрессивность в языке. Далее речь идет о так называемых собственно-эмотивных предложениях, в том числе междометных, которые представляли для нас наибольший интерес. В главе также приводятся основные характеристики междометий, некоторые их классификации и основные проблемы их перевода с одного языка на другой. Во второй главе проводится анализ примеров (всего 427 примеров, в текст работы вошли 92). Практической базой для данной работы послужили художественные произведения, написанные на французском языке в XX-XXI вв. и их переводы на русский язык: Имморалист (А. Жид), Жан-Кристоф (Р. Роллан), Зази в метро (Р. Кено), семья Эглетьер; Жест Евы (А. Труайя), Дрожь и оцепенение; Токийская невеста (А. Нотомб), 99 франков (Ф. Бегбедер), Просто вместе; Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал; Я её любил. Я его любила (А. Гавальда). Воспользовавшись одной из общепринятых классификаций междометий (первичные и вторичные), мы разделили примеры на две большие группы и постарались выявить и описать закономерности их перевода. В заключении подводятся итоги проделанной работы. Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования её результатов переводчиками художественной литературы.ru_RU
dc.description.abstractTHE SUMMARY of a final graduation report ( linguistics magisterial thesis) written by Viktoriia Lavrishcheva «A problem of translation of the emotional component of French belles-lettres in Russian (based on the texts of the XX-XXI centuries)». In this paper the author studies the methods of translation of emotional component in French belles-lettres translated in Russian, especially the interjections. The paper has two chapters, an introduction, a conclusion and a bibliography. In the introduction the author justifies the choice of the subject, makes hypothesis and sets the objectives. The problem of the translation of interjections is especially interesting considering that it has not been studied in detail, however the interjections present some difficulties for translators. The first chapter is devoted to the theoretical questions of the description of such phenomena, as the emotionality and the expressivity in language. Further the author talks about so-called emotive phrases, especially about the interjectional phrases which are the most interesting for the author. The basic characteristics of interjections, some classifications and the basic problems of their translation are also considered. In the second chapter the author makes the analysis of examples (427 examples in total, 92 of them appear in the paper). The paper is based on French texts of the XX-XXI centuries of the writers such as A. Gide, R. Rolland, R. Queneau, H. Troyat, A. Nothomb, F. Beigbeder, A. Gavalda. Having used one of the standard classifications of interjections (primary and secondary), the author has divided the examples on two big groups and has tried to reveal and describe the regularities of their translation. In the conclusion the results are summed up. The importance of the paper consists in possibility of being used by belles-lettres translators.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectэмотивностьru_RU
dc.subjectэмоциональностьru_RU
dc.subjectэкспрессивностьru_RU
dc.subjectмеждометияru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectхудожественная литератураru_RU
dc.subjectexpressivityen_GB
dc.subjectemotionalityen_GB
dc.subjectinterjectionsen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectbelles-lettresen_GB
dc.titleTranslation of the emotional content of French fiction into Russian: Evidence from the works of the 20th–21st centuriesen_GB
dc.title.alternativeПроблема передачи эмоционального содержания французского художественного текста при переводе на русский язык (на материале произведений ХХ-ХХI веков)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.