Рецензия на выпускную квалификационную работу В. Лаврищевой на тему: Проблема передачи эмоционального содержания французского художественного текста на русский язык (на материале произведений XX-XXI вв.) Представленная на рецензирование работа посвящена одной из основных проблем переводоведения – проблеме эквивалентности оригинального и переводного текстов. Автора работы заинтересовал вопрос передачи эмоциональной составляющей французского текста на русский язык. Для этого потребовалось прежде всего определиться с такими понятиями, как эмоциональность, оценочность, экспрессивность и провести разграничения, необходимые для выделения объекта изучения. Способы выражения эмоциональности в двух не близко родственных языках частично совпадают, но во многом различны. На основании изученной теоретической литературы (список насчитывает 42 наименования), В. Лаврищева показывает эмоциональные, или аффективные средства на всех языковых уровнях, уделив особое внимание синтаксическим. Несмотря на то, что эмоциональный синтаксис не раз подвергался анализу – вспомним таких французских лингвистов, как А.Анри, О.Соважо, П.Гиро и др. – специальных работ по переводу таких структур, в частности на русский язык, насколько нам известно, нет. Это определяет новизну исследования и, учитывая возросший в последнее время интерес к переводческим проблемам, его актуальность. Обработка собранного фактического материала привела В. Лаврищеву к желанию сосредоточиться на одном типе предложений, а именно на том, которые содержат междометия. Автор работы уделяет особое внимание обзору литературы, посвященной междометиям, в том числе экспериментальным исследованиям на базе русского языка. Междометия, как известно, относят к словам, не имеющим понятийного содержания, и служащим для передачи чувств и волеизъявления. Поэтому в тексте художественной литературы на них часто сосредоточен эмоциональный заряд, передающий состояние говорящего. Его утрата или замена на неадекватный элемент ведет к нарушению эмоциональной тональности высказывания. В. Лаврищева следует принятому в теоретической литературе разграничению междометий на первичные и вторичные, строя соответствующим образом свою вторую главу. Она приходит к выводу, что первичные междометия опускаются редко, так как, ввиду диффузности их значения, легко включаются в любой текст. Наибольший интерес представляют собой вторичные междометия. Они трудно поддаются классификации, так как могут передавать всю гамму чувств, положительных и отрицательных, а с грамматической точки зрения являться различными частями речи и даже отдельными предложениями. В. Лаврищева изучила переводы, которые предлагаются словарями, и пришла к выводу, что они часто мало приемлемы и требуют осторожного к себе подхода. Так, для allons! словарь предлагает 6 вариантов, от «ну» до «помилуйте», tiens – 9, от «как» до «вот те на!» Очевидно, что сориентироваться в этом наборе можно только при знании идиолекта человека или характеристики литературного персонажа, и, казалось бы, «безобидное» междометие вырастает в переводческую проблему. Как показало исследование, вторичные междометия чаще всего передаются русскими вторичными междометиями, зачастую со снижением эмоциональности, или же компенсируются лексическими средствами в более широком контексте. Интересны наблюдения над переводами междометий, восходящих к императиву глаголов aller, voir, tenir. Переводчик, ощущая их внутреннюю форму, часто передает их императивом другого глагола (например, «прекрати, не переживай»), что соответствует эмоциональному настрою, но, естественно, не может быть представлено в словаре как эквивалент. Среди вторичных выделяются междометия, которые автор условно назвал «религиозными», включающими имя бога или дьявола и междометия-ругательства. Французский язык представляет гораздо более развернутую панораму этих средств благодаря табуизмам и эвфемизмам. Кроме того, из соображений благопристойности, русский язык обычно довольствуется восклицанием «Черт!» Анализ переводческих решений привел В. Лаврищеву к выводу о том, что междометия представляют собой важный элемент высказывания, отражающий эмоциональное состояние персонажа и должны быть адекватно переданы за счет аналогичных средств языка перевода. При этом переводчик должен ориентироваться не на словарь, а на знание своего родного языка, понимание стилистической окраски слова, языковое чутье, уместность выбора средств выражения. Это касается как грубых слов, так и устаревших или новомодных словечек, бытующих в общении носителей языка. В целом нужно отметить, что работа написана на хорошем французском языке, имеет четкую структуру, выверена, опечатки единичны (с.33, 58, 60,86). Мои замечания сводятся к следующим: - Основная часть работы посвящена междометиям и автор обосновывает свой выбор, что не вызывает возражений. На наш взгляд это следовало бы отразить в названии работы, может быть дать подзаголовок. - Принимая существующее подразделение на первичные и вторичные междометия, В. Лаврищева ставит в один ряд со вторыми так называемые религиозные и ругательные междометия. Они несомненно относятся ко вторичным, но являются их разновидностью. Следовало бы выделить два этих вида внутри вторичных как общее и частное, т.е. отметить в этом ряду гиперо-гипонимические отношения. - Представляется сомнительным утверждение, согласно которому отрицательная семантика междометия предопределяет его использование только для выражения отрицательных эмоций (merde! putain!). Все зависит от культурного уровня говорящего. - Библиографический список составлен с нарушением алфавитного порядка. Как явствует из сказанного, замечания не касаются сути работы, а связаны в основном с оформлением. Может быть большой объем и сжатые сроки помешали устранить эти недостатки. Выпускная квалификационная работа В.В.Лаврищевой отвечает требованиям, предъявляемым к подобным сочинениям и заслуживает положительной оценки. Кандидат филологических наук, старший преподаватель Академического университета РАН Кривоногова М.М.