Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/5232
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКокошкина Светлана Александровнаru_RU
dc.contributor.authorГромыко Мария Дмитриевнаru_RU
dc.contributor.authorGromyko Mariiaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук, доцент С. А. Кокошкинаru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology, Associate Professor S. Kokoshkinaen_GB
dc.date.accessioned2016-10-10T02:22:39Z-
dc.date.available2016-10-10T02:22:39Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other042589en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/5232-
dc.description.abstractМагистерская диссертация посвящена проблеме перевода диалекта в фильме современного итальянского режиссера Джузеппе Торнаторе «Баария» (2009). В качестве лингвистического материала использованы оригинальные диалоги на сицилийском диалекте, их дубляж на итальянском языке, а также русский дублированный перевод. Исследование опирается на изданный в Италии сценарий кинокартины, в котором подробно изложен ход действия и прописаны все реплики героев в оригинале. Цель работы – изучить возможность и способы передачи сицилийской лингвистической самобытности при переводе фильма «Баария» с сицилийского диалекта на итальянский и русский языки. Перевод фильмов рассматривается в рамках аудиовизуального перевода (киноперевода), который с середины XX века начал оформляться в Европе, и, в частности, в Италии, в отдельную научную дисциплину, а в России до сих пор не получил должного внимания со стороны теоретиков перевода. Данная работа систематизирует исследования по этому недостаточно изученному виду перевода и пытается разобраться в проблеме передачи национального колорита, заключенного в языке. В этом состоит её актуальность. Первая глава диссертации, основываясь на трудах российских и итальянских ученых, раскрывает ключевые положения киноперевода, а именно: проясняет сущность термина «киноречь», выявляет статус аудиовизуального перевода в ряду других видов перевода, приводит классификации видов аудиовизуального перевода, а также рассматривает особенности и трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с фильмом. Особое внимание уделено дубляжу и субтитрированию как наиболее распространенным в Италии и России видам киноперевода. Вторая глава освещает лингвистическое разнообразие Италии, останавливаясь особым образом на характеристиках сицилийского диалекта. Кроме того, приведена краткая история использования диалекта в итальянском кинематографе. В третьей главе проводится анализ лингвистической составляющей кинокартины Дж. Торнаторе «Баария» и способов передачи диалекта в переводе фильма на итальянский и русский языки. Работа может быть использована как теоретическая и практическая база для изучения лингвистического компонента кино, а также при обучении переводчиков с итальянского языка аудиовизуальному переводу.ru_RU
dc.description.abstractCurrent master thesis is devoted to the issue of translating dialects within the film “Baarìa” (2009) directed by contemporary Italian producer Giuseppe Tornatore. Original dialogues in Sicilian dialect, their dubbing in Italian language as well as Russian dubbed translation are used as linguistic materials. Analysis is based upon the motion picture script issued in Italy, which thoroughly expresses the course of action and provides every single speech in the original. The aim of the thesis is to explore the possibility and methods of conveying Sicilian linguistic originality whilst translating film “Baarìa” from Sicilian dialect to Italian and Russian languages. Film translation is analyzed in terms of audiovisual translation or AVT, which began to shape into separate scientific discipline since mid-twenties century in Europe and particularly in Italy, whereas in Russia translation theorists have not even properly considered it. Current thesis systematizes research regarding such inadequately studied translation and tries to tackle the issue of transferring national character, placed within the language. That is the main topicality. The first thesis chapter, leaning upon the work of Russian and Italian scientists, reveals key aspects of film translation, in particular: clears the essence of term “cinematic”, detects status of AVT in range of another types of translation, states classification of different types of AVT, as well as considers features and difficulties for translators working with films. Special consideration is devoted to dubbing and subtitling being the most spread types of film translation in Italy and Russia. The second thesis chapter lightens linguistic diversity within Italy, paying specific consideration to the characteristics of Sicilian dialect. Apart from that, thesis sets out short history of dialect utilization in Italian cinematography. The third thesis chapter analyzes linguistic component of the film “Baarìa” by Giuseppe Tornatore and methods of conveying dialect while translating film in Italian and Russian languages. Current master thesis may be used as theoretical and practical base for learning linguistic component within films, as well as for teaching translators certain aspects of AVT.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectкинопереводru_RU
dc.subjectдубляжru_RU
dc.subjectкинотекстru_RU
dc.subjectдиалектru_RU
dc.subjectдиалектизмru_RU
dc.subjectсицилийскийru_RU
dc.subjectреалияru_RU
dc.subjectТорнатореru_RU
dc.subjectБаарияru_RU
dc.subjectaudiovisual traslationen_GB
dc.subjectfilm translationen_GB
dc.subjectAVTen_GB
dc.subjectdubbing dialecten_GB
dc.subjectrealiaen_GB
dc.subjectsicilianen_GB
dc.subjectTornatoreen_GB
dc.subjectBaariaen_GB
dc.titleThe problem of dialect translation in modern Italian cinematography: Evidence from "Baarìa", a film by Giuseppe Tornatoreen_GB
dc.title.alternativeПроблемы перевода диалекта в современном итальянском кинематографе (на материале фильма Дж. Торнаторе "Баария")ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.