Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/5108
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСамарина Марина Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorДонских Екатерина Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorDonskikh Ekaterinaen_GB
dc.contributor.editorдоктор филологических наук, доцент М. С. Самаринаru_RU
dc.contributor.editorDoctor of Philology, Associate Professor M. Samarinaen_GB
dc.date.accessioned2016-10-10T02:22:10Z-
dc.date.available2016-10-10T02:22:10Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other037755en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/5108-
dc.description.abstractНазвание: Стилистические особенности перевода учредительных договоров Евросоюза на итальянский, английский и русский языки. Научный руководитель: д.ф.н. доцент Самарина Марина Сергеевна. Работу выполнила: студентка 2 курса магистратуры Донских Екатерина Владимировна. Год: 2016. Количество страниц: 70 Данная магистерская диссертация посвящена стилистическим особенностям перевода одного из важнейших юридических документов в современном праве – Маастрихтского договора о Европейском Союзе – на итальянский, английский и русский язык. Данный документ не утратил своей актуальности и по сей день является действующим на территории ЕС в редакции Лиссабонского договора 2007 г., сохранив, при этом структуру и многие положения своей изначальной редакции. Исследование содержит две главы: теоретическую и практическую. В теоретической части обозначены исторические аспекты создания Маастрихтского договора, его основные функции и задачи. Анализируется значение Маастрихтского договора и его влияние на процессы евроинтеграции и развития Европейского Союза в целом. В первой главе также раскрываются лингвистические и стилистические характеристики таких понятий, как текст, документ, юридический дискурс и теоретические аспекты юридического перевода. Во второй практической части исследования проводится детализированный анализ текстов Маастрихтского договора на итальянском, английском и русском языках. В заключении к исследованию автор делает некоторые выводы согласно поставленной цели и задач исследования. В частности, определение русской версии Маастрихтского договора как адаптации политических и социальных реалий Европейского Союза с высоким уровнем эквивалентности перевода ввиду ее неофициального статуса. В заключении также обозначены основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе на английский, итальянский и русский языки. Сделан вывод о недостаточности теоретического материала, посвященного переводу юридических документов с итальянского на русский язык. Я хочу поблагодарить моего научного руководителя , Марину Сергеевну Самарину, за неоценимую помощь, готовность оказать поддержку и терпение, моих преподавателей за данные мне знания в течение последних двух лет . Я благодарю моих родителей и моего брата, за все, чем я являюсь сегодня и за все, чем я буду завтра, моему любимому за то, что он был рядом в трудные моменты, моих друзей за дружбу и поддержку.ru_RU
dc.description.abstractThesis: Stylistic characteristics of translating the framework documents of the European Union into Italian, English and Russian. Scientific advisor: Doctor of Philology, Associate Professor M. Samarina Student: E. Donskikh Degree: Master Year: 2016 Number of pages: 70 This master's thesis is dedicated to the stylistic features of the translation of one of the most important legal documents in modern law - the Maastricht Treaty on European Union - in Italian, English and Russian. This document has not lost its relevance today and is acting on the territory of the European Union as amended by the Lisbon Treaty in 2007, at the same time maintaining the structure and many of the provisions of its original version. The research contains two chapters: theoretical and practical. In the theoretical part are designated historical aspects of the Maastricht Treaty, its main functions and tasks. It is analysed the importance of the Maastricht Treaty and its impact on the process of European integration and the development of the European Union as a whole. The first chapter also reveals the linguistic and stylistic characteristics of such concepts as text, documents, legal discourse and theoretical aspects of legal translation. In the second practical part of the research it is carried out a detailed analysis of the text of the Maastricht Treaty in Italian, English and Russian languages. At the conclusion of the study the author makes some conclusions according to the goal and objectives of the research. In particular, the definition of the Russian version of the Maastricht Treaty as an adaptation of the political and social realities of the European Union with a high level of equivalence of translation because of its informal status. The conclusion also outlines the key challenges faced by the translators when translated into English, Italian and Russian languages. It is also concluded the lack of theoretical material on the translation of legal documents from Italian into Russian. I want to thank my scientific advisor, M. Samarina, for the priceless help, readiness to render assistance and patience, my professors for giving me the important knowledge during last two years. I thank my parents and my brother, for everything that I am today and for everything that I will be tomorrow, my beloved for being near in hard times, my friends for friendship and support.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectМаастрихтский договорru_RU
dc.subjectзаконодательство Европейского Союзаru_RU
dc.subjectлингвистические аспекты переводаru_RU
dc.subjectюридический переводru_RU
dc.subjectюридический дискурсru_RU
dc.subjectдокументru_RU
dc.subjectэквивалентность переводаru_RU
dc.subjectпроблемы переводаru_RU
dc.subjectTreaty of Maastrichten_GB
dc.subjectcommon European lawen_GB
dc.subjectlinguistic aspects of translationen_GB
dc.subjectlegal translationen_GB
dc.subjectlegal discourseen_GB
dc.subjectdocumenten_GB
dc.subjectequivalence of translationen_GB
dc.subjecttranslation issuesen_GB
dc.titleStylistic characteristics of translating the framework documents of the European Union into Italian, English and Russianen_GB
dc.title.alternativeСтилистические особенности перевода основополагающих документов Евросоюза на итальянский, английский и русский языкиru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.