Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/46468
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМалышева Елизавета Юрьевнаru_RU
dc.contributor.advisorMalyseva Elizaveta Urevnaen_GB
dc.contributor.authorАблисимова Лилия Вадимовнаru_RU
dc.contributor.authorAblisimova Lilia Vadimovnaen_GB
dc.contributor.editorКубасова Анна Олеговнаru_RU
dc.contributor.editorKubasova Anna Olegovnaen_GB
dc.date.accessioned2024-07-25T11:50:16Z-
dc.date.available2024-07-25T11:50:16Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.other088311en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/46468-
dc.description.abstractНастоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию языковых средств создания комического на румынском языке и анализу особенностей их передачи в художественном переводе на русский язык. Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные вопросу комического, его видам и средствам создания на языковом уровне, а также труды на тему художественного перевода и его методов. По результату анализа, проведенного на материале оригинального текста комедии И.Л. Караджале «Потерянное письмо» («O scrisoare pierdută») и ее перевода на русский язык, выполненного И.Д. Константиновским, были выявлены самые распространенные языковые средства создания комического в данном произведении. Последующий сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов оригинального текста и перевода комедии позволил выявить основные стратегии передачи данных языковых средств в переводе на русский язык, а также оценить эффективность данных стратегий в достижении эквивалентности перевода и воссоздания комического эффекта в переведенном тексте.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis focuses on the study of linguistic means of creating comic effect in Romanian language and the analysis of the main features of their transmission in literary translation into Russian. The theoretical basis of the thesis consists of the studies devoted to the issue of the comic effect in the literary work, as well as the types of the comic and means of creating it at the linguistic level. The works on the topic of literary translation and its methods were also used in the process of creating the thesis. Based on the results of the analysis carried out on the material of the original text of the comedy by I.L. Caragiale’s “The Lost Letter” (“O scrisoare pierdută”) and its translation into Russian by I.D. Konstantinovsky, the most common linguistic means of creating the comic effect in the literary work were identified. The subsequent comparative analysis of fragments of the original text and the Russian translation was used to identify the main strategies for transmitting these linguistic means in translation into Russian, as well as to evaluate the effectiveness of these strategies in achieving translation equivalence and recreating the comic effect in the translated text.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectязыковые средстваru_RU
dc.subjectкомизмru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectметоды художественного переводаru_RU
dc.subjectэквивалентностьru_RU
dc.subjectlinguistic meansen_GB
dc.subjectcomic effecten_GB
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjectmethods of literary translationen_GB
dc.subjectequivalenceen_GB
dc.titleLinguistic means of creating a comedic effect in the play "The lost letter" by I.L. Caragiale and ways of translating them into Russian (based on the original material and Russian translation)en_GB
dc.title.alternativeЯзыковые средства создания комического в пьесе И.Л. Караджале «Потерянное письмо» и особенности их перевода на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Ablisimova_L.V..docxArticle142,33 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Ablisimova_LV_Otzyv_naucnogo_rukovoditela_na_VKR.docxReviewSV16,85 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st088311_Ablisimova_Lilia_Vadimovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV6,46 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.