Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/43068
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАристов Алексей Юрьевичru_RU
dc.contributor.advisorAristov Aleksej Urevicen_GB
dc.contributor.authorЛабазова Надежда Александровнаru_RU
dc.contributor.authorLabazova Nadezda Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.editorДенисова Наталья Викторовнаru_RU
dc.contributor.editorDenisova Natala Viktorovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:33Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:33Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other095493en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/43068-
dc.description.abstractНастоящая работа посвящена комплексному изучению прагматики перевода интерлингвальных включений в художественном тексте. Цель исследования состоит в целостном описании феномена интерлингвальности как стилистического средства и выявлении связи между функциями, выполняемыми интерлингвальными включениями в художественном тексте, и способами их перевода. Как показал анализ, такая зависимость действительно существует. Способы перевода ИВ на русский язык бывают комбинированными и некомбинированными. Наиболее распространенными способами передачи интерлингвальных включений является перенос ИВ в ТП или транскрипция в сочетании с применением сносок с переводом или экспликацией.ru_RU
dc.description.abstractThe graduation paper focuses on the pragmatics and ways of rendering foreign insertions into Russian. The research aims to describe the phenomenon of interlinguality as a stylistic device and to identify the relationship between the functions performed by foreign insertions in a literary text and the translation procedures applied by the translator when dealing with them. The analysis has shown that such a relationship does indeed exist. Foreign insertions can be transplanted into the target language, transcribed, translated with a descriptive equivalent, or translated in footnotes, to name just a few procedures. Usually, translators use couplet translation, combining two different procedures.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectинтерлингвальностьru_RU
dc.subjectпереключение кодовru_RU
dc.subjectбилингвизмru_RU
dc.subjectязыковая личностьru_RU
dc.subjectинтерлингвальные включенияru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectinterlingualityen_GB
dc.subjectcode switchingen_GB
dc.subjectbilingualismen_GB
dc.subjectlinguistic personalityen_GB
dc.subjectforeign insertionsen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.titleForeign language insertions in English and American fiction: Pragmatics and translationen_GB
dc.title.alternativeПрагматика перевода интерлингвальных включений (на материале англоязычной художественной литературы)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.