Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/43068
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Аристов Алексей Юрьевич | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Aristov Aleksej Urevic | en_GB |
dc.contributor.author | Лабазова Надежда Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Labazova Nadezda Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Денисова Наталья Викторовна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Denisova Natala Viktorovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:33Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:33Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 095493 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/43068 | - |
dc.description.abstract | Настоящая работа посвящена комплексному изучению прагматики перевода интерлингвальных включений в художественном тексте. Цель исследования состоит в целостном описании феномена интерлингвальности как стилистического средства и выявлении связи между функциями, выполняемыми интерлингвальными включениями в художественном тексте, и способами их перевода. Как показал анализ, такая зависимость действительно существует. Способы перевода ИВ на русский язык бывают комбинированными и некомбинированными. Наиболее распространенными способами передачи интерлингвальных включений является перенос ИВ в ТП или транскрипция в сочетании с применением сносок с переводом или экспликацией. | ru_RU |
dc.description.abstract | The graduation paper focuses on the pragmatics and ways of rendering foreign insertions into Russian. The research aims to describe the phenomenon of interlinguality as a stylistic device and to identify the relationship between the functions performed by foreign insertions in a literary text and the translation procedures applied by the translator when dealing with them. The analysis has shown that such a relationship does indeed exist. Foreign insertions can be transplanted into the target language, transcribed, translated with a descriptive equivalent, or translated in footnotes, to name just a few procedures. Usually, translators use couplet translation, combining two different procedures. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | интерлингвальность | ru_RU |
dc.subject | переключение кодов | ru_RU |
dc.subject | билингвизм | ru_RU |
dc.subject | языковая личность | ru_RU |
dc.subject | интерлингвальные включения | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | interlinguality | en_GB |
dc.subject | code switching | en_GB |
dc.subject | bilingualism | en_GB |
dc.subject | linguistic personality | en_GB |
dc.subject | foreign insertions | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.title | Foreign language insertions in English and American fiction: Pragmatics and translation | en_GB |
dc.title.alternative | Прагматика перевода интерлингвальных включений (на материале англоязычной художественной литературы) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Labazova_N.A._VKR._21.M71_fl.docx | Article | 248,01 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_otzyv_nauc.ruk_na_VKR_N.A.Labazovoj_Int.vkluc..docx | ReviewSV | 17,81 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st095493_Labazova_Nadezda_Aleksandrovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 6,11 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.