Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/42943
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Шутёмова Наталья Валерьевна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Sutemova Natala Valerevna | en_GB |
dc.contributor.author | Тен Лилия Руслановна | ru_RU |
dc.contributor.author | Ten Lilia Ruslanovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Кондрашова Вера Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Kondrasova Vera Nikolaevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:15Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:15Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 081180 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/42943 | - |
dc.description.abstract | Данная работа посвящена исследованию способов передачи средств эмоционального речевого воздействия при аудиовизуальном переводе с английского на русский язык. Научная новизна выбранной темы обусловлена тем, что в данной работе впервые представлен комплексный анализ средств эмоционального речевого воздействия и их перевода на материале экранизаций литературных произведений. В ходе исследования был проведен межъязыковой прагмалингвистический анализ и выявлены трансформации, характерные для дублированного и субтитрированного переводов. В результате анализа были выделены две основные группы эмоционального речевого воздействия: 1) поиск и оказание психологической поддержки и 2) вербальная агрессия. Особое внимание уделяется лексическим и грамматическим трансформациям и экспрессивному синтаксису, актуальному членению предложения. Проведенное исследование показало, что для достижения прагматической эквивалентности при переводе эмоционального речевого воздействия необходимо искать языковые средства, которые характерны для русской лингвокультуры в определенной коммуникативной ситуации. | ru_RU |
dc.description.abstract | This research is aimed at the study of the ways of transferring language means of emotional speech impact in audiovisual translation from English into Russian. The scientific novelty of the chosen topic is provided by a complex analysis of the means of emotional speech impact and its translation in the film adaptations of literary works. The pragmalinguistic analysis was carried out and the translation transformations used in dubbing and subtitling were identified. The analyzed material was divided into two main groups of emotional speech impact, namely 1) seeking and providing psychological support and 2) verbal aggression. Lexical and grammatical transformations, expressive syntax, and topic and comment structure were the subject of close attention in the research. The research revealed the necessity for using the language means which are typical of the Russian linguoculture in a certain communicative situation in order to achieve pragmatic equivalence when translating emotional speech impact. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | речевое воздействие | ru_RU |
dc.subject | эмоциональное речевое воздействие | ru_RU |
dc.subject | прагматическая эквивалентность | ru_RU |
dc.subject | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | коммуникативная ситуация | ru_RU |
dc.subject | speech impact | en_GB |
dc.subject | emotional speech impact | en_GB |
dc.subject | pragmatic equivalence | en_GB |
dc.subject | audiovisual translation | en_GB |
dc.subject | translation transformations | en_GB |
dc.subject | communicative situation | en_GB |
dc.title | Ways of transferring language means of emotional speech impact in audiovisual translation from English into Russian | en_GB |
dc.title.alternative | Способы передачи языковых средств эмоционального речевого воздействия при аудиовизуальном переводе с английского на русский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Ten_L.R._19.B32_fl.pdf | Article | 1,11 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st081180_Ten_Lilia_Ruslanovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 4,59 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st081180_Ten_Lilia_Ruslanovna_(supervisor)(En).txt | ReviewSV | 4,59 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.