Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/42943
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorШутёмова Наталья Валерьевнаru_RU
dc.contributor.advisorSutemova Natala Valerevnaen_GB
dc.contributor.authorТен Лилия Руслановнаru_RU
dc.contributor.authorTen Lilia Ruslanovnaen_GB
dc.contributor.editorКондрашова Вера Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorKondrasova Vera Nikolaevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:15Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:15Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other081180en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/42943-
dc.description.abstractДанная работа посвящена исследованию способов передачи средств эмоционального речевого воздействия при аудиовизуальном переводе с английского на русский язык. Научная новизна выбранной темы обусловлена тем, что в данной работе впервые представлен комплексный анализ средств эмоционального речевого воздействия и их перевода на материале экранизаций литературных произведений. В ходе исследования был проведен межъязыковой прагмалингвистический анализ и выявлены трансформации, характерные для дублированного и субтитрированного переводов. В результате анализа были выделены две основные группы эмоционального речевого воздействия: 1) поиск и оказание психологической поддержки и 2) вербальная агрессия. Особое внимание уделяется лексическим и грамматическим трансформациям и экспрессивному синтаксису, актуальному членению предложения. Проведенное исследование показало, что для достижения прагматической эквивалентности при переводе эмоционального речевого воздействия необходимо искать языковые средства, которые характерны для русской лингвокультуры в определенной коммуникативной ситуации.ru_RU
dc.description.abstractThis research is aimed at the study of the ways of transferring language means of emotional speech impact in audiovisual translation from English into Russian. The scientific novelty of the chosen topic is provided by a complex analysis of the means of emotional speech impact and its translation in the film adaptations of literary works. The pragmalinguistic analysis was carried out and the translation transformations used in dubbing and subtitling were identified. The analyzed material was divided into two main groups of emotional speech impact, namely 1) seeking and providing psychological support and 2) verbal aggression. Lexical and grammatical transformations, expressive syntax, and topic and comment structure were the subject of close attention in the research. The research revealed the necessity for using the language means which are typical of the Russian linguoculture in a certain communicative situation in order to achieve pragmatic equivalence when translating emotional speech impact.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectречевое воздействиеru_RU
dc.subjectэмоциональное речевое воздействиеru_RU
dc.subjectпрагматическая эквивалентностьru_RU
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectкоммуникативная ситуацияru_RU
dc.subjectspeech impacten_GB
dc.subjectemotional speech impacten_GB
dc.subjectpragmatic equivalenceen_GB
dc.subjectaudiovisual translationen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.subjectcommunicative situationen_GB
dc.titleWays of transferring language means of emotional speech impact in audiovisual translation from English into Russianen_GB
dc.title.alternativeСпособы передачи языковых средств эмоционального речевого воздействия при аудиовизуальном переводе с английского на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.