Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/42915
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Соколова Наталья Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Sokolova Natala Sergeevna | en_GB |
dc.contributor.author | Вогоровская Вероника Дмитриевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Vogorovskaa Veronika Dmitrievna | en_GB |
dc.contributor.editor | Третьякова Татьяна Петровна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Tretakova Tatana Petrovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:11Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:11Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 079785 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/42915 | - |
dc.description.abstract | Аннотация выпускной квалификационной работы Вогоровской Вероники Дмитриевны на тему: «ДИРЕКТИВНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПЬЕС А.П. ЧЕХОВА» Данная работа посвящена исследованию директивных высказываний и способов их передачи в пьесах Антона Павловича Чехова и их переводах на английский язык. Актуальность данной работы обусловлена тем, что она выполнена в русле таких современных лингвистических направлений, как теория перевода и прагмалингвистика. Объектом исследования послужили директивные высказывания в пьесах А. П. Чехова и их перевод на английский язык. Предметом исследования являются способы реализации прагматической эквивалентности в переводах директивных высказываний в пьесах А. П. Чехова на английский язык. В ходе исследования были проведены переводоведческий анализ, контекстуальный анализ и функционально-семантическое моделирование, в результате которых было выявлено, что прагматическая эквивалентность была достигнута в ПЯ практически во всех рассмотренных примерах реквестивов, суггестивов и прескриптивов из пьес А. П. Чехова «Три сестры», «Вишневый сад» и «Чайка». Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования в дальнейшем могут быть использованы для других исследований в области прагмалингвистики или могут быть использованы при обучении переводу. Результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейших исследований в области прагмалингвистики для выявления способов преодолений различий между культурами или могут быть использованы при обучении переводу. | ru_RU |
dc.description.abstract | Abstract of the final qualifying work of Vogorovskaya Veronika Dmitrievna on the topic: "DIRECTIVES IN ENGLISH TRANSLATIONS OF A. CHEKHOV'S PLAYS" The research studies directive statements and ways of their translation in the English translations of the plays written by Anton Pavlovich Chekhov. The relevance of this work lies in the fact that it is carried out in line with such modern linguistic fields as translation theory and pragmalinguistics. The study object is directive statements in the plays of A. P. Chekhov and their English translations. The focus of analysis is the ways of implementing pragmatic equivalence in translations of directive statements in Chekhov's plays into English. In the course of the study, translation analysis, contextual analysis and functional-semantic modeling were carried out, as a result of which it was revealed that the translators managed to achieve pragmatic equivalence in almost all the examples of requests, suggestions, and commands from the plays of A. P. Chekhov "Three Sisters", "The Cherry Orchard" and "The Seagull". The practical significance of this work lies in the fact that the results of the research can later be used for other studies in the field of pragmalinguistics or can be used in teaching translation. The research findings can be used for further research in the field of pragmalinguistics to identify ways to overcome differences between cultures or can be used in teaching translation. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | директивные высказывания | ru_RU |
dc.subject | директивные речевые акты | ru_RU |
dc.subject | прескриптивы | ru_RU |
dc.subject | суггестивы | ru_RU |
dc.subject | реквестивы | ru_RU |
dc.subject | прагматическая эквивалентность | ru_RU |
dc.subject | Чехов | ru_RU |
dc.subject | directives | en_GB |
dc.subject | directive speech acts | en_GB |
dc.subject | commands | en_GB |
dc.subject | suggestions | en_GB |
dc.subject | requests | en_GB |
dc.subject | pragmatic equivalence | en_GB |
dc.subject | Chekhov | en_GB |
dc.title | Directives in English translations of Anton Chekhov's plays | en_GB |
dc.title.alternative | Директивные высказывания в английских переводах пьес А.П. Чехова | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Vogorovskaa_V.D._19.B32_fl.pdf | Article | 1,02 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st079785_Vogorovskaa_Veronika_Dmitrievna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 8,33 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.