Отзыв научного руководителя о выпускной квалификационной работе ВОГОРОВСКОЙ Вероники Дмитриевны «Директивные высказывания в английских переводах пьес А. П. Чехова» Уровень образования: бакалавриат Направление 45.03.02 «Лингвистика» Основная образовательная программа СВ.5147 «Межъязыковая коммуникация и перевод (английский язык)» Выпускная квалификационная работа Вогоровской В.Д. выполнена на актуальную для современного этапа развития лингвистики связанную с функциональной семантикой, прагмалингвистикой и теорией переводоведения. Достоверность полученных результатов обеспечена солидной выборкой Директивных Высказываний (ДВ) в русском языке из пьес А. П. Чехова «Три сестры», «Вишневый Сад» и «Чайка», (428 примеров) и переводами известных переводчиков начала 20 века (К. Гарнетт и Ю. Вест) и переводчиками-волонтёрами 21 века (всего проанализировано 1691 пример переводов). Это позволило автору ВКР прийти к достоверным результатам в определении приоритетных направлений поиска прагматической эквивалентности в переводах. Анализ исследовательского материала проведён на основе проработки солидной научной литературы. В первой теоретической главе проанализировано 49 теоретических работ (из них 14 на английском языке), а для уточнения деталей анализа было использовано 5 словарей. В работе решаются сложные теоретические проблемы определения Директивного речевого акта, способов вербализации категории директивности в русском и английском языках, а также проблематика современного переводоведения в отношении способов достижения прагматической эквивалентности. Отличительной чертой этой части работы является логичность представления материала, умение вести научную дискуссию и аргументированно отстаивать собственное направление лингвистического анализа на разных уровнях – прагмалингвистическом, функционально-семантическом и переводоведческом. Научная новизна работы заключается в представлении прагматической эквивалентности значений директивных высказываниях в рамках рестриктивов, прескриптивов, суггестивов с последующей идентификацией интенциональных значений высказываний. Прежде чем перейти к анализу переводческих стратегий В.Д. Вогоровская проводит анализ структур ИЯ с учётом особенностей коммуникативных ситуаций чеховской эпохи и социально-психологических портретов коммуникантов. Особый интерес представляет корректный скрупулёзны анализ, позволяющий выявить переводоведческие приёмы, направленные на достижение прагматической эквивалентности К ним прежде всего относятся модуляция, компенсация и калькирование. При этом В.Д.Вогоровская определяет и роль лексико-грамматических факторов в становлении коммуникативных значений Директивных Высказываний ИЯ и ПЯ (например, соответствующие контексту глаголы в повелительном наклонении и модальные глаголы), а также роль каузации в актуализации категории экспрессивности. Нарушение эквивалентности в ПЯ автору ВКР видится в неверной о интерпретации социального статуса собеседников или коммуникативного намерения адресанта высказывания. Также в некоторых случаях переводчик использует неподходящую в определенном случае переводческую трансформацию или использует традиционные клише английского языка, направленные на смягчение коммуникативного намерения, что также приводит к искажению тональности высказываний оригинального текста. В заключении подводятся основные итоги исследования, а в Приложении приводятся количественные данные по выделенным классификационным параметрам. В ходе работы над ВКР В.Д. Вогоровская проявила целеустремленность, чёткость в выполнении поставленных задач, заинтересованность выбранной темой, самостоятельность, и несомненный научный и творческий рост. Текст выпускной квалификационной работы Вогоровской Вероники Дмитриевны прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 3.2.1), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Выпускная квалификационная работа В.Д.Вогоровской представляет собой самостоятельное, законченное исследование, выполненное на актуальную тему, и отвечает всем предъявляемым требованиям, а ее автор заслуживает присуждения искомой степени бакалавра лингвистики Доктор филологических наук Профессор кафедры английской филологии и перевода СПбГУ Т.П.Третьякова