Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/42886
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Петухова Татьяна Ивановна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Petuhova Tatana Ivanovna | en_GB |
dc.contributor.author | Собакинских Анастасия Игоревна | ru_RU |
dc.contributor.author | Sobakinskih Anastasia Igorevna | en_GB |
dc.contributor.editor | Цвинариа Марина Евгеньевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Cvinaria Marina Evgenevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:45:07Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:45:07Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 078637 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/42886 | - |
dc.description.abstract | Данная работа посвящена проблемам перевода модальных глаголов в англоязычном деловом дискурсе. Актуальность данной работы заключается в том, что исследование проблем, связанных с переводом английских модальных глаголов в англоязычном деловом дискурсе, проводится на основе активно разрабатываемого в научных исследованиях лингвопрагматического подхода к определению значений языковых единиц, что позволяет обосновать правильность или ошибочность той или иной переводческой интерпретации и оценить способы перевода с учетом степени адекватности переданных ими семантических и коммуникативно-прагматических смыслов. Объектом исследования послужил англоязычный деловой дискурс. Предметом исследования стали значения и способы перевода модальных глаголов с английского языка на русский язык в деловом дискурсе. В ходе исследования было выявлено, что англоязычные тексты делового дискурса содержат большое число модальных глаголов, с помощью которых субъект высказывания может показать разную степень уверенности в возможности того или иного события, основываясь на фактах и опыте или же на субъективном мнении, выразить приказ, просьбу, угрозу и т.д. Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах и при проведении семинарских занятий по переводу контрактной документации. Выработка критериев оформления договорных отношений представляется одной из приоритетных задач развития юридической лингвистики. Поэтому автор считает необходимым дальнейшее изучение данной темы в лингвистическом аспекте с целью формирования традиции перевода и интерпретации материала контрактной документации. | ru_RU |
dc.description.abstract | This paper is devoted to problems of translation of modal verbs in English business discourse. The relevance of this paper lies in the fact that the study of the problems associated with the translation of English modal verbs in English business discourse is carried out on the basis of a linguopragmatic approach to determining meanings of language units. This approach is actively developed in scientific research and allows us to substantiate the correctness or inaccuracy of a particular translation interpretation and evaluate translation methods taking into account the degree of adequacy of the semantic and communicative and pragmatic meanings. The object of the study was the English business discourse. The subject of the study was meanings and ways of translating modal verbs from English into Russian in business discourse. The study revealed that English texts of business discourse contain a large number of modal verbs, with which a subject of a statement can show a different degree of confidence in the possibility of an event, based on facts and experience or on subjective opinion, to express an order, request, threat, etc. The practical significance of this paper lies in the possibility of the use of the obtained results in lecture courses and during seminars on the translation of contract documentation. The development of criteria for the registration of contractual relations is one of the priority tasks of the development of legal linguistics. Therefore, the author considers it necessary to study this topic in the linguistic aspect in order to form a tradition of translation and interpretation of contract documentation material. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | дискурс | ru_RU |
dc.subject | модальность | ru_RU |
dc.subject | прагматика | ru_RU |
dc.subject | семантика | ru_RU |
dc.subject | модальный глагол | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | discourse | en_GB |
dc.subject | modality | en_GB |
dc.subject | pragmatics | en_GB |
dc.subject | semantics | en_GB |
dc.subject | modal verb | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.title | Pragmatic aspects of the use of English modal verbs in business discourse and ways of their translation into Russian | en_GB |
dc.title.alternative | Прагматические аспекты употребления английских модальных глаголов в деловом дискурсе и способы их перевода на русский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Sobakinskih_A.I._19.B31_fl.pdf | Article | 646,99 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st078637_Sobakinskih_Anastasia_Igorevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 4,53 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.