Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40976
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorДиль Анна Викторовнаru_RU
dc.contributor.advisorDil Anna Viktorovnaen_GB
dc.contributor.authorСтарцева Полина Викторовнаru_RU
dc.contributor.authorStarceva Polina Viktorovnaen_GB
dc.contributor.editorМельгунова Анна Владиславовнаru_RU
dc.contributor.editorMelgunova Anna Vladislavovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:52:42Z-
dc.date.available2023-04-06T21:52:42Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other086089en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40976-
dc.description.abstractВыпускная квалификационная работа на тему: «Особенности перевода глюттонической лексики в рекламном и художественном тексте (на материале меню русской кухни в Германии и романа М. Сутера «Кулинар»)» нацелена на выявление особенностей перевода глюттонической лексики романа Мартина Сутера «Кулинар» и меню русской кухни в немецких ресторанах. Ранее роман не выступал объектом лингвистического исследования, исследования текстов меню фигурируют в работах разных исследователей, однако исследований немецких меню не так много, что определяет актуальность и новизну исследования. Цель исследования − рассмотрение вариантов перевода глюттонической лексики как с русского языка на немецкий – в меню ресторанов (названия блюд русской кухни), так и с немецкого языка на русский язык − на материале художественного текста. Для этой цели было проанализировано около 68 страниц материала на русском и немецком языках.ru_RU
dc.description.abstractDie Abschlussarbeit zum Thema: «Übersetzen der kulinarischen Lexik in der Werbung und Belletristik am Beispiel der Speisekarten von Restaurants mit russischer Küche in Deutschland und des Romans „Der Koch“ von M. Suter)» zielt darauf ab, die Merkmale der Übersetzung kulinarischer Lexik von Martin Suters Roman „Der Koch„ und der Speisekarten der russischen Küche in deutschen Restaurants zu identifizieren. Früher war dieser Roman nicht Gegenstand sprachwissenschaftlicher Forschung, die Analyse von Speisekartentexten taucht in den Werken verschiedener Forscher auf, aber es gibt nicht so viele Studien zu deutschen Speisekarten, was die Relevanz und Neuartigkeit der Arbeit bestimmt. Ziel der Studie ist es, anhand eines literarischen Textes die Möglichkeiten der Übersetzung der kulinarischen Lexik sowohl aus dem Russischen ins Deutsche − in den Speisekarten von Restaurants (Namen von Gerichten der russischen Küche) als auch aus dem Deutschen ins Russische − zu betrachten. Zu diesem Zweck wurden etwa 68 Seiten Material in russischer und deutscher Sprache analysiert.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectглюттоническая лексикаru_RU
dc.subjectгастрономический дискурсru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectкулинарииru_RU
dc.subjectменюru_RU
dc.subjectхудожественный текстru_RU
dc.subjectkulinarische Lexiken_GB
dc.subjectgastronomischer Diskursen_GB
dc.subjectÜbersetzungen_GB
dc.subjectKulinarienen_GB
dc.subjectSpeisekarteen_GB
dc.subjectliterarischer Texten_GB
dc.titleTranslation of glutonic vocabulary in advertising and literary text (a case study of the menu of Russian cuisine in Germany and M. Suter's novel "Culinary")en_GB
dc.title.alternativeÜbersetzen der kulinarischen Lexik in der Werbung und Belletristik (am Beispiel der Speisekarten von Restaurants mit russischer Küche in Deutschland und des Romans "Der Koch" von M. Suter) / Особенности перевода глюттонической лексики в рекламном и художественном тексте (на материале меню русской кухни в Германии и романа М. Сутера «Кулинар»)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Abschlussarbeit_Startceva_PV.pdfArticle1,33 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st086089_Starceva_Polina_Viktorovna_(supervisor)(En).txtReviewSV1,85 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.