Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40695
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБулучевская Елизавета Андреевнаru_RU
dc.contributor.advisorBulucevskaa Elizaveta Andreevnaen_GB
dc.contributor.authorЗахаренко Игорь Юрьевичru_RU
dc.contributor.authorZaharenko Igor Urevicen_GB
dc.contributor.editorКокошкина Светлана Александровнаru_RU
dc.contributor.editorKokoskina Svetlana Aleksandrovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:51:51Z-
dc.date.available2023-04-06T21:51:51Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other084221en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40695-
dc.description.abstractРабота посвящена проблеме практического применения теоретических концепций итальянского переводчика Бруно Озимо на примере перевода на русский язык произведения «Дуэль» русского писателя А. П. Чехова. Актуальность настоящего исследования обусловлена тремя обстоятельствами. Во-первых, в условиях накопления значительного корпуса исследований в области переводоведения, выполненных в рамках различных научных школ в разных странах и в разные периоды времени, а также научных дискуссий в области теории перевода, часто приобретающих острый характер, со стороны исследователей и/или практиков перевода назрела необходимость в обобщении данной информации, а также в разработке единой непротиворечивой научной терминологии, которая позволила бы облегчить взаимопонимание ученых в данной области. Во-вторых, в условиях «информационного взрыва», в том числе, в области научных публикаций, рациональный теоретический подход позволил бы осуществлять проверку качества выполненных переводов, число которых постоянно увеличивается по причине интенсивных международных контактов в условиях глобализации, вне зависимости от культурно-языковой принадлежности переводчика. В-третьих, положения теории перевода могут с очевидностью применяться на практике, например, в обучении будущих устных и письменных переводчиков, а также для предоставления преподавателям данных дисциплин критериев оценки работы студентов на максимально возможном уровне объективности, с тем чтобы обучающиеся имели возможности для профессионального роста, знали опорные точки для самостоятельного оценивания собственных результатов и могли быть более конкурентны на современном рынке переводческих услуг. В первой части выпускной квалификационной работы на основе научных публикаций Бруно Озимо, которые, в свою очередь, во многом базируются на трудах как советских и российских, так и зарубежных ученых, осуществляется обзор предлагаемой концепции теории перевода, ее философских, лингвистических, стилистических, культурологических, психологических, текстологических и терминологических аспектов, а также подробное описание семиотических принципов, рассматриваемых в качестве основных. Также перевод как процесс и результат рассматривается в рамках концепции коммуникативных актов. В целом, предпринимается попытка предложить применимый на практике переводческий инструментарий для работы как с художественным, так и с любым иным типом текста. Вторая часть исследования содержит сопоставительный анализ отдельных примеров перевода повести А. П. Чехова «Дуэль» на итальянский язык, выполненный Бруно Озимо, на основе разработанной им теоретической концепции в разрезе применения на практике заявленных положений, в частности, в том, что касается передачи при переводе лексических и синтаксических особенностей разговорной речи, а также реалий, включая историзмы, архаизмы, идиоматику и фразеологию. Таким образом, во второй части работы приводятся примеры перевода маркированных элементов исходного и переводного текста, сопровождаемые дополнительными сведениями, почерпнутыми из одно- и двуязычных итальянских и русских словарей, а также суждениями об обоснованности и полноте использования на практике той или иной переводческой модели.ru_RU
dc.description.abstractThis research focuses on the problem of application of translation theory at literary translation on the example of conveying from Russian into Italian of the Anton Chekvov’s novella “The Duel” made by Italian scholar and translator B. Osimo. The study was divided in two parts, theoretical and practical ones, which have been respectively reported in two chapters of the thesis. In the first part of the work, we attempted to resume theoretical concepts based on Bruno Osimo’s researches and define their suitability in literary translation, resting upon the studies of Russian, Soviet and foreign scholars of authority, and tried to collect the best examples of their use to demonstrate. We have also described and classified methods of translation of realia. The second part of the study, which opens with a review of the specific traits of Chekhov’s writing, is dedicated to the comparative analysis of the text units containing vocatives, realia, archaisms, historicisms, idioms and phraseology on basis of the Chekhov’s novella “The Duel” translation made by B. Osimo. The discourse is based on the important examples of practical use of the theoretical concepts and provided by lexical material extracted from Italian and Russian dictionaries. The consideration of every unit group is followed by conclusions about the respective methods applied. The purpose of the final part of the research was to consider all data collected and analyzed during the study and to draw general conclusions on the use of theoretical concepts in literary translation, which became possible owing to the study of Osimo’s translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectтеория переводаru_RU
dc.subjectпрактика переводаru_RU
dc.subjectЧеховru_RU
dc.subjectДуэльru_RU
dc.subjectБруно Озимоru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectобращенияru_RU
dc.subjectреалииru_RU
dc.subjectархаизмыru_RU
dc.subjectисторизмыru_RU
dc.subjectидиомыru_RU
dc.subjectфразеологизмыru_RU
dc.subjectязык Чеховаru_RU
dc.subjecttranslation studiesen_GB
dc.subjecttranslation practiceen_GB
dc.subjectChekhoven_GB
dc.subjectDuelen_GB
dc.subjectBruno Osimoen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjectvocativesen_GB
dc.subjectrealiaen_GB
dc.subjectarchaismsen_GB
dc.subjecthistoricismsen_GB
dc.subjectidiomsen_GB
dc.subjectphraseologyen_GB
dc.subjectChekhov’s languageen_GB
dc.titleTranslation concept of Bruno Osimo and its practical application at conveying into Italian of Anton Chechov's novella "The Duel"en_GB
dc.title.alternativeТеория и практика перевода Бруно Озимо (на примере перевода на итальянский язык повести А.П. Чехова «Дуэль»)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Zaharenko.docxArticle207,97 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st084221_Zaharenko_Igor_Urevic_(supervisor)(En).txtReviewSV2,39 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.