Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40429
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАлексеенко Денис Николаевичru_RU
dc.contributor.advisorAlekseenko Denis Nikolaevicen_GB
dc.contributor.authorПисарева Алина Алексеевнаru_RU
dc.contributor.authorPisareva Alina Alekseevnaen_GB
dc.contributor.editorФомичева Анна Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorFomiceva Anna Vladimirovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:50:59Z-
dc.date.available2023-04-06T21:50:59Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other071238en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40429-
dc.description.abstractВ данной ВКР рассматриваются переводы стихотворного сборника «Цыганское романсеро» Ф. Гарсия Лорки на русский язык. Целью ВКР является проанализировать способы перевода лексико-семантических полей, представляющих концепт «цыганское» в «Цыганском романсеро». В первой главе рассматриваются жизнь и творчество Ф. Гарсия Лорки, освещается понятие концепта в лингвистике, а также рассматривается концепт «цыганское» в русской и испанской литературе и лексико-семантические поля, воплощающие его в языке. Во второй главе изучаются истоки «цыганского» в творчестве автора и проводится непосредственный анализ сборника «Цыганское романсеро» в соответствии с поставленной целью и сравнение подстрочников и переводов. Были выявлены основные лексико-семантические группы, относящиеся к концепту «цыганское» в русской и испанской культурах, а также в стихотворениях сборника Ф. Гарсия Лорки. В заключении были проанализированы способы перевода лексем, отражающих «цыганское» у Лорки на русский язык. Работа содержит 71 страницу машинописного текста. Для написания были использованы 50 источников, 9 из которых являются иностранными.ru_RU
dc.description.abstractIn this thesis, translations of the collection of poems "Gypsy Romancero" by F. Garcia Lorca into Russian are considered. The purpose of the thesis is to analyze the ways of translating lexical-semantic fields representing the concept of "Gypsy" in "Gypsy Romancero". The first chapter examines the life and work of F. Garcia Lorca, highlights the definition of the concept in linguistics, and also examines the concept of "gypsy" in Russian and Spanish literature and the lexico-semantic fields that embody it in the language. In the second chapter, the origins of the "gypsy" in the author's work are studied and a direct analysis of the collection "Gypsy Romancero" is carried out in accordance with the goal and a comparison of interlinear and translations. The main lexico-semantic groups related to the concept of "gypsy" in Russian and Spanish cultures, as well as in the poems of the collection of F. Garcia Lorca, were identified. In conclusion, the ways of translating lexemes reflecting the “gypsy” of Lorca into Russian were analyzed. The work contains 71 typewritten pages. 50 sources were used for writing, 9 of which are foreign.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectконцептru_RU
dc.subjectцыганскоеru_RU
dc.subjectФедерико Гарсия Лоркаru_RU
dc.subjectЦыганское романсероru_RU
dc.subjectconcepten_GB
dc.subjectgypsyen_GB
dc.subjectFederico Garcia Lorcaen_GB
dc.subjectGypsy Balladsen_GB
dc.title"Gypsy Ballads" by Federico García Lorca in Russian translationsen_GB
dc.title.alternative«Цыганское романсеро» Ф. Гарсия Лорки в русских переводахru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR._Pisareva_Alina..docxArticle158,42 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st071238_Pisareva_Alina_Alekseevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,39 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.