Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40136
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСилантьева Вероника Георгиевнаru_RU
dc.contributor.advisorSilanteva Veronika Georgievnaen_GB
dc.contributor.authorЛаврентьева Екатерина Петровнаru_RU
dc.contributor.authorLavrenteva Ekaterina Petrovnaen_GB
dc.contributor.editorАльгина Ольга Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorAlgina Olga Vladimirovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:49:52Z-
dc.date.available2023-04-06T21:49:52Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other068654en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40136-
dc.description.abstractАннотация В данной выпускной квалификационной работе рассматриваются вербальные и невербальные элементы анимационных аудиовизуальных текстов, вызывающие проблемы при переводе с русского на английский язык, а также анализируются основные переводческие приемы, используемые для передачи каждого из этих элементов. Для реализации цели работы, заключающейся в выявлении лексико-стилистической наполненности анимационного аудиовизуального текста и в анализе способов ее передачи на английский язык, были выявлены основные черты аудиовизуального текста, охарактеризованы особенности мультипликационного дискурса, а также освещена проблема перевода аудиовизуальных текстов, в том числе анимационных. Для осуществления исследования были использованы переводческо-сопоставительный анализ, семантический анализ, контекстуальный анализ, семиотический анализ. На основе анализа м/с «Маша и медведь» и спин-оффа «Машины сказки» было выявлено, что вербальными элементами, представляющими переводческую проблему в анимационном тексте, являются интертекстуальные включения, реалии, игра слов, детская речь, а также экспрессивная лексика с эмоционально-оценочным компонентом. К невербальным элементам относятся изобразительный ряд и музыкальное сопровождение. Переводчик мультсериала ставит перед собой три задачи: передать общий смысл высказывания и содержания серии, воссоздать прагматический эффект и сохранить культурный колорит оригинала. Исходя из этих задач, наиболее важной из которых является первая, переводчик руководствуется теми или иными способами перевода. Большая часть из них ориентирована на адаптацию оригинального материала под культуру языка перевода.ru_RU
dc.description.abstractAbstract The qualification research paper investigates the verbal and nonverbal elements of animated films that are problematic in terms of translation from Russian into English. It also analyzes the main translation strategies used to render each of these elements. The aim of the paper is to determine the lexico-stylistic content of animated films and to analyze the ways it is rendered into English. The aim was accomplished by establishing the main features of audiovisual texts, characterizing animated film discourse, and researching the field of audiovisual translation, which includes the translation of animated films. The methods used in the study were the following: comparative analysis, semantic analysis, context analysis, and semiotic analysis. Based on the analysis of the animated series “Masha and the Bear” and its spinoff “Masha’s Tales”, it was revealed that the verbal elements problematic in terms of translation are intertextual units, realia, puns, child speech, and expressive words with an emotional and evaluative component. Nonverbal elements in the series include visuals and the music score. The translator has three aims: to convey the general meaning of a statement or the content of the episode, to recreate the pragmatic effect, and to preserve the cultural character of the original. Based on these aims, the first one being the most important, the translator chooses what translation strategy to apply. It should be noted that most strategies in the translation are those which adapt the original material to the culture of the target language.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectАудиовизуальный текстru_RU
dc.subjectанимационный фильмru_RU
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectперевод анимационных фильмовru_RU
dc.subjectAudiovisual texten_GB
dc.subjectanimated filmen_GB
dc.subjectaudiovisual translationen_GB
dc.subjecttranslating animated filmsen_GB
dc.titleTranslating cartoons from Russian into English: A case study of "Masha and the Bear" animated seriesen_GB
dc.title.alternativeПроблема перевода мультфильмов с русского языка на английский (на материале м/с «Маша и медведь»)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.