Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40067
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorНиколаева Елена Станиславовнаru_RU
dc.contributor.advisorNikolaeva Elena Stanislavovnaen_GB
dc.contributor.authorПотапова Александра Александровнаru_RU
dc.contributor.authorPotapova Aleksandra Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.editorМед Наталья Григорьевнаru_RU
dc.contributor.editorMed Natala Grigorevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:49:35Z-
dc.date.available2023-04-06T21:49:35Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other068279en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40067-
dc.description.abstractОбъем работы: 74 страницы, 38 источников. Объектом исследования являются сравнительные обороты (компаративные фразеологизмы) и фразеологические единицы. Предметом исследования являются оценочные фразеологизмы испанского и немецкого языков, содержащие в себе стержневой компонент «домашние животные». Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка литературы и списка сокращений. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи исследования, указывается объект и предмет исследования, а также методы, материалы и теоретическая и методологическая база исследования. Первая глава посвящена исследованию теоретических вопросов, в ней раскрываются понятия фразеологии, кода культуры, фразеологического моделирования и языковой картины мира. Во второй главе проведен анализ 150 фразеологических единиц испанского и немецкого языков, выявлены сходства, различия, а также установлены основные оценочные и национально-специфические характеристики человека в исследуемых фразеологизмах. Заключение содержит основные выводы двух глав.ru_RU
dc.description.abstractThe total volume of the paper is 74 pages, 38 sources. The object of the exploration are comparative structures (comparative phraseologisms) and phraseological units. The subject of the investigation are evaluative phraseological units in Spanish and German, which include the animalistic component “domestic animals”. The paper consists of an introduction, two chapters, conclusions, bibliography and a list of abbreviations. In the introduction we explain the relevance of the chosen topic, formulate the purpose and objectives of the research, as well as methods, materials and theoretical and methodological basis of the study. The first chapter is devoted to the study of theoretical issues, reveals the concepts of phraseology, notions of culture code, phraseological modeling and linguistic world picture. In the second chapter 150 phraseological units of the Spanish and German languages are analyzed, the similarities and differences are identified, as well as main evaluative and national characteristics of a person in the phraseologisms in question are established. The conclusion describes the results of both chapters.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectфразеологияru_RU
dc.subjectзооморфный код культурыru_RU
dc.subjectанималистический компонентru_RU
dc.subjectфразеологическое моделированиеru_RU
dc.subjectкомпаративная лингвистикаru_RU
dc.subjectязыковая картина мираru_RU
dc.subjectphraseologyen_GB
dc.subjectzoomorphic culture codeen_GB
dc.subjectanimalistic componenten_GB
dc.subjectphraseological modelingen_GB
dc.subjectcomparative linguisticsen_GB
dc.subjectlinguistic world pictureen_GB
dc.titleZoomorphic culture codes in the phraseology of the Spanish language (compared to the German language)en_GB
dc.title.alternativeЗооморфный код культуры во фразеологии испанского языка (в сравнении с немецким)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.