Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/39975
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКощиенко Ирина Владимировнаru_RU
dc.contributor.advisorKosienko Irina Vladimirovnaen_GB
dc.contributor.authorЛи Цзяцзеru_RU
dc.contributor.authorLi Czaczeen_GB
dc.contributor.editorСеменова Наталья Валерьевнаru_RU
dc.contributor.editorSemenova Natala Valerevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:49:17Z-
dc.date.available2023-04-06T21:49:17Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other066172en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/39975-
dc.description.abstractВыпускная квалификационная работа посвящена исследованию категорий прецедентности и интертекстуальности в русском кинотексте (на материале картин Э.А. Рязанова и их ремейков). Целью работы является анализ прецедентных феноменов и интертекстов в картинах Э. А. Рязанова, их ремейках и версиях. Для достижения цели были освещены основные теоретические вопросы, связанные с трактовкой базовых понятий теории прецедентности, интертекстуальности, интертекста, проанализированы существующие определения кинотекста. Были выявлены и классифицированы прецедентные феномены, которые присутствовали в кинотексте-оригинале «Ирония судьбы» и в кинотексте-ремейке «Ирония судьбы. Продолжение». К наиболее значимым прецедентным феноменам был предложен лингвокультурологический комментарий («3-я улица Строителей, дом 25, квартира 12», «Я что в Ленинграде что ли?). Были рассмотрены различные фигуры интертекста в кинотекстах «Ирония судьбы. Продолжение», «Со мною вот что происходит». Акцент был сделан на аллюзиях на кинотекст Э.А. Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром» и на трансформации смыслов в новой коммуникативной ситуации. Отдельное внимание было уделено стихотворениям, интегрированным в кинотекст Э.А. Рязанова «Ирония судьбы» и перенесенным в кинотекст «Со мною вот что происходит». Проанализировано использование прецедентных феноменов и интертекстов в рекламном медитексте маркетплейса «Ozon», созданного на основе эпизода из кинофильма Э.А. Рязанова «Служебный роман». Одним из результатов исследования стал вывод о том, что, зная источники прецедентных феноменов и интертекстов, иностранный обучающийся может лучше понять языковые различия между своей и русской лингвокультурами. Изучение и обсуждение прецедентных явлений очень важно для межкультурного обмена и в практике преподавания РКИ.ru_RU
dc.description.abstractThe final qualifying work is devoted to the study of the categories of precedence and intertextuality in the Russian film text (on the material of E.A. Ryazanov’s films and their remakes). The aim of the work is to analyze the precedent phenomena and intertexts in the paintings by E. A. Ryazanov, their remakes and versions. To achieve the goal, the main theoretical issues related to the interpretation of the basic concepts of the theory of precedence, intertextuality, intertext were highlighted, and the existing definitions of film text were analyzed. Precedent phenomena that were present in the original film text “Irony of Fate” and in the remake film text “Irony of Fate. Continuation". A linguoculturological commentary was proposed for the most significant precedent phenomena (“3rd Stroiteley Street, house 25, apartment 12”, “Am I in Leningrad or what?”). Various figures of intertext in the film texts “The Irony of Fate. Continued”, “That's what's happening to me”. Emphasis was placed on allusions to the film text of E.A. Ryazanov "The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath" and on the transformation of meanings in a new communicative situation. Special attention was paid to the poems integrated into the film text by E.A. Ryazanov "The Irony of Fate" and transferred to the film text "This is what is happening to me." The use of precedent phenomena and intertexts in the advertising media text of the Ozon marketplace, created on the basis of an episode from the film by E.A. Ryazanov office romance. One of the results of the study was the conclusion that, knowing the sources of precedent phenomena and intertexts, a foreign student can better understand the linguistic differences between his own and Russian linguistic cultures. The study and discussion of precedent phenomena is very important for intercultural exchange and in the practice of teaching Russian as a foreign language.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectЭ. А. Рязановru_RU
dc.subjectкинотекстru_RU
dc.subjectпрецедентный феноменru_RU
dc.subjectинтертекстru_RU
dc.subjectинтертекстуальностьru_RU
dc.subjectпрецедентностьru_RU
dc.subject"Ирония судьбы"ru_RU
dc.subjectE. A. Ryazanoven_GB
dc.subjectfilm texten_GB
dc.subjectprecedent phenomenonen_GB
dc.subjectintertexten_GB
dc.subjectintertextualityen_GB
dc.subjectprecedenten_GB
dc.subject"The Irony of Fate"en_GB
dc.titlePrecedence and intertextuality in Russian cinema text: A case study of Eldar Ryazanov’s films and their remakesen_GB
dc.title.alternativeПрецедентность и интертекстуальность в русском кинотексте (на материале картин Э.А. Рязанова и их ремейков)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Li_Czacze_VKR.pdfArticle581,77 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_naucnogo_rukovoditela_Czacze.docxReviewSV16,41 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st066172_Li_Czacze_(supervisor)(Ru).txtReviewSV4,05 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.