Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/39811
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Спиридонова Валентина Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Spiridonova Valentina Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Прийма Татьяна Ивановна | ru_RU |
dc.contributor.author | Prijma Tatana Ivanovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Третьякова Татьяна Петровна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Tretakova Tatana Petrovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:48:40Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:48:40Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 056765 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/39811 | - |
dc.description.abstract | Данная работа посвящена специфике и способам перевода фразеологических единиц в пьесе Антона Павловича Чехова «Вишневый сад» на английский и сербский языки. Актуальность исследования обуславливается недостаточной изученностью фразеологического состава произведений А.П.Чехова в сопоставительном английско-сербском плане. В работе осуществляется анализ фразеологических единиц текста оригинала, а также определяется соответствие функционально-семантического и стилистического потенциала в русском и переводных языках. Полученные результаты показали существующую тенденцию к нефразеологическому переводу единиц на иностранные языки, что негативно сказывается на воссоздании художественного стиля писателя в языках перевода. | ru_RU |
dc.description.abstract | The paper deals with the specifics and methods of translating phraseological units in Anton Chekhov's play “The Cherry Orchard” into English and Serbian. The relevance of the study is caused by the insufficient study of the Anton Chekhov’s phraseology in comparative English-Serbian terms. The research analyses the phraseological units of the original text, and also determines the correspondence of the functional-semantic and stylistic potential in Russian and translated languages. The results obtained showed the existing trend to non-phraseological translation of units into foreign languages, which negatively affects the writer's literary style in the translation. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | фразеологическая единица | ru_RU |
dc.subject | фразеология А.П.Чехова «Вишневый сад» | ru_RU |
dc.subject | фразеологический перевод | ru_RU |
dc.subject | phraseological unit | en_GB |
dc.subject | Anton Chekhov’s phraseology | en_GB |
dc.subject | “The Cherry Orchard” | en_GB |
dc.subject | phraseological translation | en_GB |
dc.title | Phraseological units in Anton Chekhov's play "The Cherry Orchard" and ways of their translation into English and Serbian | en_GB |
dc.title.alternative | Фразеологизмы в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад» и способы их перевода на английский и сербский языки | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
PrijmaT.I._VKR_st056765.pdf | Article | 846,41 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st056765_Prijma_Tatana_Ivanovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 6,02 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.