Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/39811
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСпиридонова Валентина Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorSpiridonova Valentina Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorПрийма Татьяна Ивановнаru_RU
dc.contributor.authorPrijma Tatana Ivanovnaen_GB
dc.contributor.editorТретьякова Татьяна Петровнаru_RU
dc.contributor.editorTretakova Tatana Petrovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:48:40Z-
dc.date.available2023-04-06T21:48:40Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other056765en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/39811-
dc.description.abstractДанная работа посвящена специфике и способам перевода фразеологических единиц в пьесе Антона Павловича Чехова «Вишневый сад» на английский и сербский языки. Актуальность исследования обуславливается недостаточной изученностью фразеологического состава произведений А.П.Чехова в сопоставительном английско-сербском плане. В работе осуществляется анализ фразеологических единиц текста оригинала, а также определяется соответствие функционально-семантического и стилистического потенциала в русском и переводных языках. Полученные результаты показали существующую тенденцию к нефразеологическому переводу единиц на иностранные языки, что негативно сказывается на воссоздании художественного стиля писателя в языках перевода.ru_RU
dc.description.abstractThe paper deals with the specifics and methods of translating phraseological units in Anton Chekhov's play “The Cherry Orchard” into English and Serbian. The relevance of the study is caused by the insufficient study of the Anton Chekhov’s phraseology in comparative English-Serbian terms. The research analyses the phraseological units of the original text, and also determines the correspondence of the functional-semantic and stylistic potential in Russian and translated languages. The results obtained showed the existing trend to non-phraseological translation of units into foreign languages, which negatively affects the writer's literary style in the translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectфразеологическая единицаru_RU
dc.subjectфразеология А.П.Чехова «Вишневый сад»ru_RU
dc.subjectфразеологический переводru_RU
dc.subjectphraseological uniten_GB
dc.subjectAnton Chekhov’s phraseologyen_GB
dc.subject“The Cherry Orchard”en_GB
dc.subjectphraseological translationen_GB
dc.titlePhraseological units in Anton Chekhov's play "The Cherry Orchard" and ways of their translation into English and Serbianen_GB
dc.title.alternativeФразеологизмы в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад» и способы их перевода на английский и сербский языкиru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
PrijmaT.I._VKR_st056765.pdfArticle846,41 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st056765_Prijma_Tatana_Ivanovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV6,02 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.