Отзыв научного руководителя о выпускной квалификационной работе Приймы Татьяны Ивановны «Фразеологизмы в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад» и способы их перевода на английский и сербский языки» ВКР Приймы Татьяны Ивановны выполнена в рамках актуального для современной лингвистики направления – изучения фразеологической картины мира на материале художественного произведения и переводоведения. Рассмотрение перевода фразеологизмов в пьесе А.П.Чехова « Вишнёвый сад» позволило автору выявить основные функционально-семантические классы в тексте пьесы и проследить приоритетные направления поиска эквивалентов в переводных языках. Автор ВКР изучает отобранный пласт фразеологических единиц в переводных текстах языков разных структурно-грамматических систем: а именно - в английском и сербском. Достоверность полученных результатов обеспечена серьёзной теоретической базой проработанной научной литературы и солидным проанализированным материалом. Анализ проведён на основе проработки достаточно серьёзного спектра научной литературы по избранной тематике. В первой теоретической главе проанализировано 53 теоретические работа (из них 17 на иностранных языках). Особый интерес представляют главы, посвящённые истории переводов А.П.Чехова в Великобритании и в Сербии. Исследовательская глава посвящена номинативно-семантическому и коммуникативно-семантическому анализу фразеологических единиц, отобранных автором ВКР из пьесы «Вишнёвый Сад». Всего проанализировано 42 примера русских фразеологических единиц и 84 примера их переводов на английский и сербский языки, что является достаточным для достижения цели исследования. Отличительной чертой работы является тот факт, что автор не только выявляет наличие или отсутствие фразеологического перевода (термин С. Влахова и С. Флорина) в английском и сербском языках, но также выявляет роль фразеологических единиц в коммуникативном процессе. Особо хочется отметить скрупулёзный характер номинативно-семантического анализа единиц с привлечением дефиниционной информации из словарей. Работа читается с большим интересом и выводы, к которым приходит автор не вызывают сомнений. Заявленная в названии тема раскрыта, цель, поставленная перед исследователем, выполнена и структура ВКР соответствует поставленным задачам. . В ходе работы над ВКР Прийма Т. И.. проявила достаточную целеустремленность, и самостоятельный творческий подход при выполнении поставленных задач. Текст ВКР Приймы Татьяны Ивановны прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 3.2.1), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Выпускная квалификационная работа Приймы Татьяны Ивановны представляет собой самостоятельное, законченное исследование, выполненное на актуальную тему, и отвечает всем предъявляемым требованиям, а ее автор заслуживает присуждения искомой степени магистра лингвистики Доктор филологических наук Профессор кафедры английской филологии и перевода СПбГУ Т.П.Третьякова