Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/39527
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСпиридонова Валентина Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorSpiridonova Valentina Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorЗюкина Анна Дмитриевнаru_RU
dc.contributor.authorZukina Anna Dmitrievnaen_GB
dc.contributor.editorТретьякова Татьяна Петровнаru_RU
dc.contributor.editorTretakova Tatana Petrovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:47:36Z-
dc.date.available2023-04-06T21:47:36Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other042639en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/39527-
dc.description.abstractДанная выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному анализу выражения функционально-семантической категории неопределённости в рассказах А. П. Чехова и их переводах на английский язык. В работе рассматриваются способы выражения категории неопределённости в русском языке, способы их перевода на английский язык и причины вариативности перевода. В результате проведённого исследования было определено, что на выбор варианта перевода влияют состав средств выражения неопределённости в ИЯ и ПЯ, структурные особенности языков, а также принадлежность к тому или иному ФС микрополю неопределённости и семантические особенности контекста. Также анализ показал, что в каждом из текстов есть доминантное ФС микрополе неопределённости, влияющее на степень асимметрии средств выражения в оригинале и переводе.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis is devoted to a comparative analysis of the functional-semantic category of indefiniteness in short stories of A.P. Chekhov and their translations into English. The work deals with issues related to the modes of expression of the category of indefiniteness in Russian, their translation into English and the reasons for the variability of translation. As a result of the study, it was determined that the choice of the mode of translation of indefiniteness depends on the means available to the source and target languages, their structure, and the functional-semantic micro-field to which they belong, as well as semantic features of the context. The analysis also showed that in each of the texts there is a dominant functional-semantic micro-field, which affects the degree of asymmetry in the means of expression in the source and target texts.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectнеопределённостьru_RU
dc.subjectфункционально-семантическая категорияru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectспособы переводаru_RU
dc.subjectрусский языкru_RU
dc.subjectанглийский языкru_RU
dc.subjectindefinitenessen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectfunctional semantic categoryen_GB
dc.subjectmodes of translationen_GB
dc.subjectRussian languageen_GB
dc.subjectEnglish languageen_GB
dc.titleModes of expressing the linguistic category of indefiniteness in English translations of Anton Chekhov's proseen_GB
dc.title.alternativeСпособы выражения лингвистической категории неопределённости в английских переводах прозы А.П. Чеховаru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.