ОТЗЫВ научного руководителя о выпускной квалификационной работе обучающегося СПбГУ Зюкиной Анны Дмитриевны «Способы выражения лингвистической категории неопределённости в английских переводах прозы А.П. Чехова» ВКР Анны Дмитриевны Зюкиной выполнена на актуальную для современной лингвистики тему, поскольку совмещает в себе такие направления исследования как сравнительно-сопоставительный, лингвостилистический, и функционально-семантический и переводоведческий анализ. Такой комплексный и многоаспектный подход позволяет автору прийти к новым оригинальным выводам при изучении лингвистической категории неопределённости. В своём исследовании А.Д. Зюкиной удалось провести системный лингвистический анализ языковой категории неопределённости с привлечение бинарных оппозиций определённости и неопределённости в языках разных типов и выявить специфику реализацию данной категории в художественном тексте исходящего русского и переводного английского языков. В качестве материала исследования автор обращается к английским переводам таких рассказов А.П.Чехова как «Каштанка», «Человек в футляре», «Тина». Структура ВКР соответствует поставленной цели и задачам исследования и позволяет чётко проследить этапы проводимого анализа. В теоретической главе автор останавливается на лингво-философских основаниях выделения категории неопределённости в лингвистике с учётом данных теории референции, и отдельно рассматривает лексико-грамматические особенности выражения данной категории в русском и английском языках (список использованной литературы насчитывает 71 название). А.Д. Зюкина обнаруживает научную эрудицию, умение корректно отстаивать свою точку и систематизировать полученные результаты анализа теоретической литературы. В результате этого анализа автор ВКР разрабатывает функционально-семантическую шкалу выражения категории неопределённости на основании антропоцентрического подхода и следует в исследовательской части теоретическим положениям, которые были ею представлены. Достоверность полученных результатов обусловлена тщательным анализом материала. Для исследования были отобраны послужили 183 высказывания, в которых были выражения неопределённости в ИЯ и их переводы на английский язык. Всего проанализировано 306 высказываний, позволяющих выявить приоритетные способы перевода изучаемой категории. В тексте исследовательской главы ВКР представлено 76 примеров с английским переводами. Скрупулёзный и многоаспектный анализ представлен по функционально-семантическим микрополям, неизвестности, неясности, неуточнённости и неуверенности. В каждом из случаев выделены лексико-семантические соотношения ИЯ и ПЯ в отношении сохранения или утраты передаваемых смыслов. Помимо указанных выше элементов научной новизны следует отметить также элементы тонкого переводоведческого анализа, позволяющего устанавливать функционально-синтаксические и ситуационно-стилистические основания выражения категории неопределённости в рамках регулярных и окказиональных соответствий. Результаты представлены в таблицах, позволяющих наглядно увидеть количественные данные проведённого анализа. Научную квалификацию Зюкиной Анны Дмитриевны подтверждает апробация ее исследования на научной конференции, а также публикация по теме ВКР. А. Д. Зюкина проявила себя как самостоятельный целеустремленный исследователь, способный решать сложные задачи, поставленные ею для достижения цели. Исследование носит законченный характер, выводы убедительны и четко аргументированы. Текст выпускной квалификационной работы Зюкиной Анны Дмитриевны прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление совпадений. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая их часть представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 3.2.1), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. ВКР А.Д. Зюкиной представляет собой самостоятельное, законченное исследование, выполненное на актуальную для современной лингвистики тему, и отвечает всем предъявляемым требованиям к квалификационным работам, а ее автор заслуживает присуждения искомой степени магистра (направление 45.04.02 “Лингвистика”. Основная образовательная программа ВМ.5791. “Литературный перевод”). Доктор филологических наук Профессор кафедры английской филологии и перевода СПбГУ Т.П.Третьякова