Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/39491
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМед Наталья Григорьевнаru_RU
dc.contributor.advisorMed Natala Grigorevnaen_GB
dc.contributor.authorПаничева Ольга Андреевнаru_RU
dc.contributor.authorPaniceva Olga Andreevnaen_GB
dc.contributor.editorНикитина Екатерина Яковлевнаru_RU
dc.contributor.editorNikitina Ekaterina Akovlevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:47:27Z-
dc.date.available2023-04-06T21:47:27Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other017112en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/39491-
dc.description.abstractВ выпускной квалификационной работе исследуется употребление коннекторов pourtant, cependant, néanmoins в литературных произведениях с XIX по XXI вв., а также способы их перевода на русский язык. В первой главе проведен диахронический анализ частотности изучаемых коннекторов за последние 200 лет. Обнаружена смена частотности коннекторов pourtant/cependant на рубеже XIX-XX вв. Следующие три главы посвящены детальному изучению функционирования каждого из трех коннекторов и вариантов его перевода на русский язык. Сделаны выводы о том, что выбор варианта перевода зависит от функции коннектора, а смена частотности вызвана изменением как сферы употребления коннекторов, так и изменением сознания людей.ru_RU
dc.description.abstractIn the thesis the use of connectors pourtant, cependant, néanmoins in literary works from the XIXth to the XXIst centuries, as well as ways of their translation into Russian are studied. In the first chapter a diachronic analysis of the frequency of the studied connectors over the last 200 years was carried out. It was found out that the frequency of the connectors pourtant/cependant had changed at the turn of the 19th-20th centuries. The next three chapters are devoted to a detailed study of each of the three connectors and the variants of their translation into Russian. The conclusions are made that the choice of the translation variant depends on the function of the connector, and the change of frequency is caused by the change in both the sphere of use of the connectors and the change in people's consciousness.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectуступкаru_RU
dc.subjectконнекторыru_RU
dc.subjectдиахронияru_RU
dc.subjectpourtantru_RU
dc.subjectcependantru_RU
dc.subjectnéanmoins.ru_RU
dc.subjectconcessionen_GB
dc.subjectconnectorsen_GB
dc.subjectdiachronyen_GB
dc.subjectpourtanten_GB
dc.subjectcependanten_GB
dc.subjectnéanmoins.en_GB
dc.titleFrench connectors pourtant, cependant, néanmoins and transmission patterns in their Russian translationen_GB
dc.title.alternativeФранцузские коннекторы pourtant, cependant, néanmoins и способы их передачи при переводе на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Diplom.docxArticle191,9 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Paniceva_otzyv_rukovoditela.docxReviewSV14,79 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st017112_Paniceva_Olga_Andreevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV4,18 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.