Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/3739
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Токина Анна Ивановна | ru_RU |
dc.contributor.author | Чжао Сывэнь | ru_RU |
dc.contributor.author | Zhao Siwen | en_GB |
dc.contributor.editor | кандидат филологических наук А.И.Токина | ru_RU |
dc.contributor.editor | Candidate of Philology A.I. Tokina | en_GB |
dc.date.accessioned | 2016-08-31T12:47:40Z | - |
dc.date.available | 2016-08-31T12:47:40Z | - |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.other | 022163 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/3739 | - |
dc.description.abstract | Работа посвящена исследованию функционально-семантических осо-бенностей глаголов с префиксом пере- в русском языке. В процессе поэтапного анализа семантических и функциональных особенностей русских глаголов с приставкой пере- выявилось, что в отдельных случаях довольно трудно дифференцировать значения приставочных глаголов, составляющих омонимичную пару, а также, что трудности с употреблением многозначных русских приставок, вызванные целым рядом причин, характерны для иностранных учащихся разных этапов обучения. Анализ показал, что при описании многозначной приставки необходимо учитывать принадлежность производящих глаголов к той или иной лексико-семантической группе, особенности лексической и синтаксической сочетаемости приставочных глаголов и специфику их употребления в контексте. Подобный комплексный подход к глаголам с приставкой пере- позволяет найти их общее инвариантное значение и установить особенности употребления исследуемых глаголов в современных текстах с целью облегчения восприятия данных единиц иностранными учащимися. | ru_RU |
dc.description.abstract | This paper is devoted to the study of functional-semantic features of verbs with prefix “пере-” in Russian language. In the process of sequential analysis of semantic and functional features of Russian verbs with prefix “пере-”, it was revealed that in some cases it is quite difficult to differentiate meanings of prefixed verbs constituting a pair of homonyms, and that difficulties related to use of polysemous Russian prefixes, caused by a number of reasons, are typical for foreign students of different levels of education. Analysis has shown that when describing a polysemous prefix, it is necessary to consider lexical-semantic group to which producing verbs belong, peculiarities of lexical and syntactic compatibility of prefixed verbs and specifics of their use in context. Such a comprehensive approach to verbs with prefix “пере-” allows to find their general invariant meaning and to define peculiarities of use of studied verbs in contemporary texts with the purpose of facilitating perception of these units by foreign students. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | приставка | ru_RU |
dc.subject | лексико-семантическая группа | ru_RU |
dc.subject | многозначность | ru_RU |
dc.subject | полисемия | ru_RU |
dc.subject | омонимия | ru_RU |
dc.subject | функционально-семантические особенности | ru_RU |
dc.subject | prefix | en_GB |
dc.subject | lexical-semantic group | en_GB |
dc.subject | ambiguity | en_GB |
dc.subject | polysemy | en_GB |
dc.subject | homonymy | en_GB |
dc.subject | functional-semantic features. | en_GB |
dc.title | Functional semantics of the Russian verbs with the prefix 'пере-' | en_GB |
dc.title.alternative | Русские глаголы с приставкой пере- (функционально-семантический аспект) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
diplomnaya_rabota_2016_okonchatelnyj_variant.doc | Article | 620,5 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005801_Tokina_Anna_Ivanovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 10,14 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005801_Tokina_Anna_Ivanovna_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 14,61 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.